Космографии (таблица)

Космографии (таблица).

 

Mercator, Gerard. Atlas sive cosmographicae de fabrica mundi et fabricati figura Gerardi Mercatoris. [Amstelreodami], 1607. Космография полная (по списку РГБ, Румянцева, № 272) Космография краткая (по списку РНБ, ОСРК, № Q.IV.52)
 

(л. 1) ГДѢ̀ Ꙋ῎БѠ ТЕ́МНѠ И҆ МРАч҇

но здѣ́ жь свѣ́тло, и҆ краснѡ̀,

и҆зо҆браже́нїе глави́знамъ кні́ги сеѧ̀.

 
 

[А҃] Пред꙽мо́ва и҆лѝ предисло́віе похва́лнѡ ѡ҆ составле́нїй кні́ги сеѧ̀ космогра́фїи е῎же е῎сть ѡ҆писа́нїе всегѡ̀ свѣ́та, и҆зложено̀ во гра́дѣ и҆дꙋгбꙋ́ркгꙋ. лис҇тъ А҃

 
 

[В҃] Ѡ҆ мо́рѣ вели́комъ о῎кїа́нѣ, и῎же и҆мянꙋется всѣ́мъ водам҇ нача́ло и҆ коне́цъ кото́рое ѡ҆крꙋжа́етъ всю̀ зе́млю. И҆ ѡ҆ вели́кихъ зато́кахъ морски́хъ, что̀ е҆ди́нагѡ дня̀ разлива́ются и҆ ѡ҆бсыха́ютъ на̀ мно́го со́тъ ве́рстъ, и҆ кораблѝ мно́гїе на сꙋ́хѣ ѡ҆ставля́ются: И҆ пото́мъ прибыло́ю водо́ю па́ки поде῎млются. В҃

 
 

[Г҃] Ѡ҆ е҆ѵ҆рѡ́пѣ за́паднѡй ча́сти, си́рѣчь ѡ҆ жре́бїи но́е҆ва сн҃а а҆фе́та, и҆ ѿ чего̀ себѣ̀ зва́нїе прїе́млетъ, И҆ ѡ҆ грани́чныхъ мѣ́стѣхъ, и҆ что̀ в не́й гс҇дрствъ состои́тся, в не́й же и ѡ҆ нра́вахъ людскихъ разныхъ земе́ль. Д҃

 
 

[Д҃] Ѡ҆ а҆фри́кѣ полꙋ́денной ча́сти, ѡ҆ жре́бїи но́е҆ва сн҃а хама, ѿ чегѡ̀ называ́етса: и҆ что̀ в себѣ гс҇дрствъ и῎мать, и҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆я̀, И҆ ѡ҆ вели́кихъ морских о҆кїя́нскихъ о῎стровѣ́хъ. И҃

 
 

[Е҃] Ѡ҆ восто́чной части а҆зі́и нѡ́ева сн҃а сі́ма, и҆ ѿ чегѡ себѣ̀ и῎мя взяла̀, и҆ ѡ҆ премене́нїи свѣ́тлости дневны́я и҆ нощны́я, И҆ что в себѣ̀ гс҇дрствъ и῎мать: и҆ что̀ в꙽ тѣ́хъ гс҇дрствахъ роди́тся: И҆ ѡ҆ рѣка́хъ вели́кихъ и҆ ѡ҆ высо́кихъ гора́хъ. Д҃І

 
 

[Ѕ҃] Ѡ҆ а҆мерикѣ четве́ртой ча́сти свѣ́та сегѡ̀, е῎же е῎сть называ́ютъ но́вый свѣ́тъ, кото́рыо [сыска́лъ] || (л. 1об.) сыскалъ не в да́вныхъ лѣ́тѣхъ е҆нꙋе́нскїй мꙋдрецъ христофо́ръ колюмбꙋс҇, и҆ флоренцїискїй мꙋдре́цъ а҆мерикъ: И҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆ѧ̀, и҆ про́чихъ ве́щехъ. Ѳ҃І

 
 

[З҃] Ѡ҆ верши́нѣ свѣ́та надписа́нїе птоломе́а фїлосо́фа и҆ ѡ҆ разныхъ црс҇твахъ кото́рые под верши́ною подлежатъ. и҆ ѡ҆ ѡ҆стровахъ, и҆ ѡ҆ рѣка́хъ вели́кихъ: и҆ о҆ новой землѣ. кото́рою владѣ́етъ моско́вскїй гс҇дрь: и҆ ѡ҆ ди́кихъ лю́дехъ, си́рѣчь нес҇мышленїй лопраѝ. К҃Д

 
 

[И҃] Ѡ҆ вели́цѣмъ о῎стровѣ и҆сля́ндскомъ, кото́рымъ владѣ́етъ да́цкой король. И҆ ѡ҆ стра́шныхъ ка́менных гѡра́хъ, и҆ ѡ҆ чꙋ́дныхъ морски́хъ разли́чныхъ прирожде́нїѧхъ, Е῎же е῎сть ѡ҆ ры́бахъ, кто̀ не вѣ́даѧ поѧ́стъ ско́рою сме́ртїю ꙋ῎мретъ. И҆ ѡ҆ ры́бѣ е҆н꙽ченѣ, долгота е҆ѧ̀ сто̀ три́тцать лако́тъ: и҆ ѡ҆ вели́кѡй ры́бѣ сто́лтꙋсѣ, что̀ кораблѝ погрꙋжа́етъ, и҆ ѡ҆ ка́мень разбива́етъ. и҆ ѡ҆ стра́шной горѣ̀ е῎лгѣ и҆з неѧ́ же вылѣта́ютъ под о῎блака лю́ди во̀ ѡ῎гненомъ пла́мени с вели́кимъ шꙋ́момъ и҆ тро́скотомъ и҆ па́ки возвраща́ются в꙽ тꙋ́ же го́рꙋ. К҃И

 
 

[Ѳ҃] Ѡ҆ брыта́нскихъ о῎стровѣхъ, е῎же е῎сть и҆мянꙋ́ется а῎глинскаѧ и҆ шко́тскаѧ и҆ гиберни́цкая землѧ̀, и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ пристаю́щихъ к꙽ ни́мъ о῎строва́хъ, на кото́рыхъ сви́нцꙋ бѣ́лагѡ, и҆ че́рнагѡ копа́ют безчисленное мно́жествѡ. Л҃Г

 
 

[І҃] Ѡ҆ гиберни́цкомъ си́рѣчь і҆рляндскомъ короле́вствѣ̀, под властїю а῎глинскагѡ королѧ̀, и҆ ѡ҆ пти́цахъ кото́рые ѿ древе́съ под коро́ю зарожда́ютса а῎ки че́рвь, и҆ ѡ҆браста́ютъ пе́рїе́мъ, и҆ по мо́рю пла́ваютъ и҆ по воздꙋ́хꙋ лѣта́ютъ: || (л. 2) и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ древесѣ́хъ, на кото́рыхъ вмѣ́сто ѡ҆воще́й и҆з цвѣто́въ рѡдя́тся пти́цы же, и҆ лета́ютъ ꙗ῎ко же и҆ про́чїи пти́цы – Л҃Ѕ

 
 

[А҃І] Ѡ҆ ꙋ҆лто́нїи и҆ ѡ҆ кона́цїи и҆ ѡ҆ ме́дїи, ѡ҆ ча́сти лаге́нтїи, под вла́стїю а῎глинскагѡ короля̀, и҆ ѡ҆ слагатели кни́ги сея̀ космогра́фїи гера́рдѣ мерка́торѣ. ли́стъ. М҃

 
 

[В҃І] Ѡ҆ момо́нїи и҆ лаге́нїи под держа́вою а῎глинскагѡ короля̀: и҆ ѡ҆ калви́нскомъ совѣ́тѣ: И҆ ѡ҆ а῎глин꙽скихъ гра́фѣхъ си́рѣчь кня́зѣхъ, и҆ ѡ҆ ди́кихъ лю́дехъ, кото́рые в горах живꙋ́тъ а῎ки звѣ́ри. лі́стъ М҃Г

 
 

[Г҃І] Ѡ҆ ме́дїи тре́тїей ча́сти гибернї́и, И҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆ѧ̀. в дре́внїе лѣ́та в не́й жи́ли королѝ в се́й гибе́рнїй. и҆ ѡ҆ ры́бныхъ е῎зерахъ, что̀ и҆з꙽ е῎зера въ е῎зеро не прохо́дятъ, а҆ кото́рая и҆ перейдетъ жива̀ бы́ти не мо́жетъ. лі́стъ. М҃Е

 
 

[Д҃І] Ѡ҆ сникла́нде, и҆ ѡ҆ и҆ныхъ градѣ́хъ тоя́ же гибернї́и и҆ ѡ҆ гра́дѣ ватерфордїи кото́рый здѣ́лал҇ и҆з брыкта́нцкагѡ камени, и҆ ѡ҆ бꙋтле́ровыхъ ро́дꙋ и҆ ѡ҆ а҆г꙽линскомъ во̀е҆во́дѣ дермцїꙋ́сѣ кото́рый переве́лъ в гибере́нїю а῎глинскихъ лю́де́й: и҆ ѡ҆ нача́лномъ сꙋді́и гигве́лмꙋсѣ, и҆ ѡ҆ гра́дѣ е҆вла́нѣ, в꙽ кото́ромъ а҆рхїе῎пс҇кпскїй прс҇толъ, и҆ пя́тьна́десять костелѡв҇ ка́менныхъ: и҆ ѡ҆ вели́кихъ рѣка́хъ моданѣ и҆лѝ флїꙋ́сѣ. лі́стъ. М҃Ѕ

 
 

[Е҃І] Ѡ҆ момо́нїи о῎бласти, в не́й же и҆ ѡ҆ вѣ́рѣхъ людскихъ кото́рые ко́нскꙋю кро́вь пива́ли, и҆ ѡ҆ храбром҇ во́и҆нствѣ и῎хъ, и҆ ѡ҆ сла́вной ре́кѣ̀ которая течет из триполенскагѡ по́ля и҆ ѡ҆ столномъ гра́дѣ ватерфодїи: и҆ ѡ҆ гиберницких людехъ кото́рые ꙋ҆ста̀ своѝ члч҃ескою кро́вїю напол҇няют лі́стъ Н҃И [Ѡ҆ шкотко] ||

 
 

(л. 2об.) [Ѕ҃І] Ѡ҆ шко́цкомъ короле́вствѣ под вла́стїю а῎глинскаго же короля̀, и҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ ка́мени кото́рой в꙽ водѣ̀ гори́тъ: и҆ ѡ҆ сто́лном҇ гра́дѣ э҆димбꙋ́ргѣ, и҆ ѡ҆ похвалѣ̀ короле́вы е҆лиса́фы, и҆ ѡ҆ нравѣхъ тогѡ̀ короле́вства люде́й и҆ ѡ҆ поставле́нїй короле́вскомъ ка́къ на короле́вство королѧ̀ ста́вятъ и҆ но́во ѡ҆бранный король всемꙋ̀ гс҇дрствꙋ крс҇тъ целꙋ́етъ что̀ е҆мꙋ̀ пре́жнихъ короле́й ꙋ҆ложе́нїя ни в че́мъ не нарꙋ́шит. лістъ. Н҃Г

 
 

[З҃І] Шко́тцїе же землѝ ѡ҆ предѣ́лехъ. си́рѣчь ѡ҆ ꙋдѣ́лностяхъ и҆ ѡ҆ ка́менномъ глꙋхо́мъ гра́дѣ и҆ ѡ҆ нѣ́коемъ ка́менномъ зда́нїи прехи́траго мастерства̀. Н҃Е

 
 

[И҃І] Того́ же шко́тцкагѡ королевства ѡ҆ гора́хъ, и҆ ѡ҆ поля́хъ и҆ ѡ҆ е҆зе́рахъ и҆ ѡ҆ рѣка́хъ и҆ про́пасти водной в кото́рой претворя́ется вода̀ в ка́мень и҆ ѡ҆ ѡ῎стровахъ на кото́рыхъ лю́ди хлѣ́ба ꙗ῎дя́тъ ма́лѡ для̀ недоста́ткꙋ и҆ ѡ҆ пи́тскихъ люде́хъ. ли́стъ. Ѯ҃Г

 
 

[Ѳ҃І] Ѡ҆ а῎глин꙽скомъ короле́в꙽ствѣ ѿ чегѡ̀ себѣ̀ зва́ние и҆мѣ́етъ и҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ рѣкѣ̀ а҆во́нѣ̀ въ кото́рой нахо́дится ка́мень а҆дама́нтъ и҆ сто́лномъ короле́вскомъ гра́дѣ лонвстѣ, и҆ ѡ҆ пристанищахъ корабе́лныхъ и҆ ѡ҆ зе́мныхъ чина́хъ, и҆ ѡ҆ сꙋде́бной пола́тѣ всегѡ̀ королевства гдѣ̀ лю́ди сꙋ́дятся. і҆ ѡ҆ а҆каде́мїахъ, си́рѣчь кн҃жныхъ ꙋчи́лищахъ ѕѣлѡ̀ прехи́трагѡ мастерства. лі́стъ. Ѯ҃Ѕ

 
 

[К҃] Того́ же а҆глинскагѡ королевства ѿ ꙋ҆дѣлных о῎бластехъ, ѡ҆ нотгꙋбрі́скомъ и҆ кꙋ́мберледі́нскомъ гра́фствахъ и҆ ѡ҆ е῎пс҇кпствѣ дꙋнелме́нскомъ, и҆ ѡ҆ границахъ и῎хъ и҆ ѡ҆ ка́менїяхъ кото́рые горятъ а῎ки дре́во, и҆ ѡ҆ рѣка́хъ вели́кихъ кото́рые проходят [ск꙽во́зь] || (л. 3) с꙽к꙽возь и῎хъ градскиїе о῎бласти. лі́стъ. О҃А

 
 

[К҃А] Того́ же а῎глинскагѡ короле́вства ѡ҆ вестморляінді́йскомъ, да̀ ланкастриискомъ да̀ ѡ҆ сцестрїнском. и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ гра́фствахъ, и҆ ѡ҆ сла́вномъ градѣ кан꙽данѣ, в кото́ромъ два́тцать шесть косте́ловъ ка́менныхъ и҆ ѡ҆ стра́шныхъ гора́хъ, на кото́рыхъ мно́гїе чꙋдеса̀ вида́ютъ, е῎сть же в тѣ́хъ гс҇дрствах пти́цы родя́тся из гнилы́хъ дре́въ. лі́стъ. О҃Ѕ

 
 

[К҃А] Того́ же а῎глинскагѡ короле́вства ѡ҆ вестморляінді́йскомъ, да̀ ланкастриискомъ да̀ ѡ҆ сцестрїнском. и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ гра́фствахъ, и҆ ѡ҆ сла́вномъ градѣ кан꙽данѣ, в кото́ромъ два́тцать шесть косте́ловъ ка́менныхъ и҆ ѡ҆ стра́шныхъ гора́хъ, на кото́рыхъ мно́гїе чꙋдеса̀ вида́ютъ, е῎сть же в тѣ́хъ гс҇дрствах пти́цы родя́тся из гнилы́хъ дре́въ. лі́стъ. О҃Ѕ

 
 

[К҃В] Тоѧ́ же а῎глинскїя землѝ ѡ҆ корнꙋбїи и҆ дево́нїи, и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ гра́фствахъ, и҆ ѡ҆ позлаще́нныхъ ры́царехъ фран꙽цы́шкѣ кото́рый мо́ремъ ве́сь свѣ́тъ ѡ҆б꙽ѣ῎хал҇ и҆ ѡ҆ е҆зерѣ линса́вѣ что̀ и҆з не́гѡ из болшагѡ снаря́дꙋ стрѣля́нїе. и҆ ѡ҆ вели́цѣй горѣ̀ марклейги́рѣ которая трясла́ся трѝ днѝ и҆ трѝ но́щи с великим҇ шꙋ́момъ и҆ тро́скотомъ. лі́стъ П҃А

 
 

[К҃Г] Ѡ҆ камбри́искомъ гс҇дрствѣ под вла́стїю а῎глинскаго же короля̀ и҆ ѡ҆ верхнїи царети́кѣ графст꙽вахъ и҆ ѡ҆ стꙋденцѣ̀ что̀ два́жды дне́мъ водꙋ из себя̀ волна́ми выбива́етъ дочи́ста. и҆ па́ки наполня́ется вско́рѣ. лі́стъ – П҃З

 
 

[К҃Д] Ѡ҆ баракꙋ́мскомъ и҆лѝ э҆бораце́нскомъ и҆лѝ конїаценскомъ, и҆ вербїа́нскомъ, и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ гра́фствахъ, под вла́стїю а῎глин꙽скагѡ же короля̀. и҆ ѡ҆ чина́хъ и҆ ѡ҆ нра́вѣхъ людски́хъ и҆ ѡ҆ рѣка́хъ вели́кихъ, е῎сть же в ыных и῎ жемчꙋгъ роди́тся. лі́стъ – Ч҃В

 
 

[К҃Е] Тогѡ же а῎глинскагѡ короле́вства ѡ҆ гра́дѣ варлиценскомъ, и҆лѝ варизги́рѣ, и҆ грани́цахъ е҆гѡ̀, И҆ ѡ҆ сто́лномъ гра́дѣ кантабри́нѣ, и҆ ѡ҆ ꙋстроенїи а҆каде́мїй, си́рѣчь славное княжец҇кое ꙋ҆чилище фїло [софъ] || (л. 3об.) фїлосо́фское в се́й а῎глинской землѝ, и҆ ѡ҆ гра́дѣ ланцы́нѣ в кото́ромъ дѣлаю́тъ короле́вскїе де́нги. ли́стъ. Ч҃З

 
 

[К҃Ѕ] Ѡ҆ че́тырехъ ѡ῎стровѣхъ под вла́стїю а῎глинскагѡ короля̀, на кото́рыхъ роди́тся, ка́мень а҆лава́стръ: люди же на нихъ ѕѣлѡ̀ хра́бры не то́кмо мꙋжескїй но̀ и҆ же́нскїи полъ. на тѣ́хъ же о῎строва́хъ е῎сть ст҃ая гора̀ а῎глинскїе вѣ́ры. ли́стъ. Р҃В

 
 

[К҃З] Ѡ҆ норветїи да̀ ѡ҆ све́цїи под властїю да́цкагѡ короля̀ да̀ сви́цкагѡ и҆ ѡ҆ грани́цахъ и῎хъ, родят꙽ же ся тамъ медвѣ́ди бѣ́лыя и҆ звѣ́ри, и҆ хлеме́ры ко́жа на ни́хъ разноцвѣтная. В꙽ свецїй же о῎бласти во̀ гра́дѣ а҆споле́нскомъ ѡ҆ камени кампетрисъ кото́рой о῎бдѣланъ на двана́десятъ гране́й о῎коло тогѡ̀ камени о῎бход крꙋ́гѡмъ. выбира́ютъ короля̀ на королевство, в꙽ то́й же свецїйской о῎бласти прехи́тры мастеры и҆з сребряные рꙋды̀ ѕла́то перепꙋ́скаютъ. ли́стъ – Р҃З

 
 

[К҃И] Ѡ҆ ꙋ҆рядствѣ да́цкагѡ короле́вства, и҆ ѡ и҆збра́нїи короле́вскомъ ка́къ коронова́нїе прїе́млетъ в꙽ цр҃квѣ ѿ а҆рхїе҆пс҇копава пред а҆лтаре́мъ. и҆ целꙋетъ крс҇тъ что̀ е҆мꙋ пре́жнихъ королей ꙋ҆ложе́нїя ни въ чемъ не рꙋшить, а҆ сенатори крс҇тъ целꙋ́ютъ что̀ и῎мъ быти во̀ всемъ послꙋ́шнымъ:

и҆ ѡ҆ ꙋ҆че́нїи короле́вичевъ и҆ велмо́жныхъ людей храбромꙋ во̀и҆нствꙋ и҆ ѡ҆ родо́слѡвныхъ лю́дехъ и҆ ѡ҆ дꙋхо́вномъ чинꙋ̀, И҆ ѡ҆ а҆кадемїяхъ си́рѣчь кни́жныхъ филосо́фскихъ ꙋ҆чи́лищахъ, и҆ ѡ҆ чи́нѣ храбрых ры́царей ка́къ строѧ́тъ и҆ вѣ́даютъ во̀ время войны̀ ра́тныхъ людей. ли́стъ. РГ҃І

 
 

[К҃Ѳ] Да́цкагѡ короле́вства тре́тїягѡ гс҇дрства ча́сть: [и҆ ѡ҆ первом҇] || (л. 4) и҆ ѡ҆ пе́рвомъ да́цкомъ данꙋ́мѣ королѣ̀, ѿ негѡ же прозва́ся да́цкая земля̀, и҆ ѡ҆ скандї́йской землѝ, и҆ ѡ҆ ꙋ҆бїе́нїи сви́цкагѡ во̀е҆во́ды, и҆ ѡ҆ гра́дѣ и҆дꙋибꙋ́ргѣ. кото́рой да́цкой коро́ль фридерикꙋсъ средѝ мо́ря̀ поста́вилъ и҆ подшвꙋ на днѣ̀ моря̀ ꙋ҆тверди́лъ и҆ ѡ҆ чꙋдных ка́менныхъ костелахъ и҆ пола́тахъ, и҆ ѡ҆ боевыхъ часѣх. на них же приби́та мѣ́дьная доска а҆ на нѣй ꙋ҆казные часы̀ и҆ свя́тцы и҆ крꙋгъ лꙋ́нной, и҆ пасха́лїя неисходи́мая а҆ перед боемъ выѣзжа́ютъ два̀ во́йна на ко́нѣхъ. и҆ хра́брость свою показа́въ па́ки въѣзжа́ютъ и҆ по ни́хъ выхо́дитъ кра́сная дв҃ца со млднцемъ, и҆ пото́мъ выхо́дятъ три цр҃и и҆ дв҃цѣ покланя́ются а῎ки жи́вы сꙋ́щи и҆ по поклоненїи всѝ входятъ, во̀ внꙋтреннюю лістъ. РЅ҃І

 
 

[Л҃] Да́цкагѡ короле́вства ѡ҆ западной ча́сти полꙋ́нощной іо῎цїи. и҆ ѡ҆ цы́мбрахъ кото́рые пришли ѿ восто́кꙋ. И҆ ѡ҆ стра́шныхъ гора́хъ е῎два мо́щно чл҃кꙋ до̀ зрѣ́ти ве́рхъ, и҆ ѡ҆ людски́хъ нравѣхъ. листъ. РК҃Д

 
 

[Л҃А] Да́цкагѡ же короле́вства ѡ҆ полꙋ́денной ю῎цїи и҆лѝ ѡ҆ двꙋ̀ кнѧ́жествахъ слезви́цкимъ да голштꙋнским. и҆ границахъ и῎хъ. подда́нные тогѡ̀ кня́жества гс҇дремъ свои́мъ ника́кїе слꙋ́жбы слꙋжи́тъ непови́нны. ли́стъ. РК҃З

 
 

[Л҃В] Да́цкагѡ же короле́вства ѡ҆ фїѡнской о῎бласти, и҆ ѡ῎стровѣхъ и҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆я̀ в кото́рой скотꙋ̀ рога́тѡгѡ роди́тся безчисленнѡе мнѡ́жествѡ. и҆ звѣре́й вся́кихъ. и҆ ѡ҆ слезви́цкомъ е῎пс҇кпѣ чтѡ̀ со мно́гими людми на́ море потонꙋ́лъ. и҆ ѡ҆ чꙋдѣ морско́мъ кото́рое и҆з мо́ря вы́кинꙋло на̀ [подо́бїе] || (л. 4об.) подобїе мни́шескагѡ ѡ῎браза и҆ ѡ҆ и҆ныхъ морских чꙋдесахъ. ли́стъ. РЛ҃В

 
 

[Л҃Г] Ѡ҆ прꙋ́ской землѣ̀ ѿ чегѡ̀ прозва́ся, и҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆ѧ̀. хлѣ́ба же и҆ ме́дꙋ и҆ вся́кихъ ди́кихъ звѣре́й роди́тся безчи́сленное мнѡ́жество, в прꙋскомъ же мо́рѣ роди́тся ка́мень е҆нта́рь ра́знымъ прирожде́нїемъ, и҆ ѡ҆ заблꙋдшей вѣ́рѣ и῎хъ в дре́внїе лѣ́та кла́нялиса бѣсѡ́мъ, а҆ звѣре́й диких почита́ли в домѣ́хъ свои́хъ а῎ки нѣ́коегѡ гѡ́стя. а҆ сл҃нце и҆ лꙋнꙋ̀ называ́хꙋ вы́шними бѡги. ли́стъ. РЛ҃З

 
 

[Л҃Д] Ѡ҆ ливо́нскомъ гс҇дрствѣ и҆ ѡ҆ грани́цахъ е҆гѡ̀ и҆ о с҇то́лномъ гра́дѣ ри́гѣ кото́рой стои́тъ на двино́ю рѣко́ю и҆ ѡ҆ лю́дѣхъ что̀ многїе в невѣ́рїи нн҃ѣ живꙋ́тъ. вта́йнѣ слн҃цꙋ, и҆ звѣзда́мъ. и҆ звѣрем҇ и҆ нечис҇тымъ гадо́мъ покланя́ются. а҆ ме́ртваг҇ провожа́ютъ а῎ки нѣ́коегѡ го́стя с питїем҇ и҆ сь ѧ῎дїю. и҆ е҆гѡ̀ подчива́ютъ и҆ говоря́тъ по́дь прїя́тель на́шъ на томъ свѣтъ та́мъ бꙋдеш҇ мсти́ть неправдꙋ крыжа́комъ которые тебѣ̀ и҆ твоемꙋ̀ родꙋ̀ добра̀ не хотѣ́ли а῎ и҆ны́е мно́гїе лю́ди переки́дываются в꙽ во́лни. ли́стъ. РМ҃А

 
 

[Л҃Е] Ѡ҆ моско́вїи си́рѣчь ѡ҆ моско́вскомъ гсдрствѣ ѡ҆ влади́мерскомъ кн҃же́нїи. и҆ ѡ҆ новогоро́дской ѡ῎б꙽ласти и҆ ѡ҆ рязя́нской землѣ̀, и҆ ѡ҆ рѣка́хъ и҆ ѡ҆ гора́хъ вели́кихъ и҆ ѡ҆ е҆зе́рахъ кото́рые напол҇нены мно́гихъ ры́бъ. ли́стъ. РМ҃Ѕ

 
 

[Л҃Ѕ] Ѡ҆ литовскомъ кн҃жствѣ и҆ ѡ҆ самоѣ́ди и҆ ѡ҆ рꙋ́си и҆ ѡ҆ волы́ни и҆ ѡ҆ гоне́нїи на лито́вскагѡ кн҃зя ѿ крыжа́ковъ, и҆ ѡ҆ закла́дѣ за по́лскагѡ [короля̀] || (л. 5) короля, и҆ ѡ҆ трокой и҆ ѡ҆ и҆ны́хъ ѡ҆бластѣ́хъ, и҆ ѡ҆ нравѣх и῎хъ и҆ ѡ҆ самоядской вѣ́рѣ и҆ ѡ҆ свадбахъ чи́нъ ꙋ҆ нихъ такѡ́въ что̀ сн҃ъ послѣ ѡ҆ц҃а ма́чехꙋ поима́етъ. и҆ братъ по́слѣ брата невѣ́сткꙋ, а҆ послѣ вѣнча́нїя ѡ҆б꙽ходятъ о῎колѡ о῎гня три́жды и҆ посадя̀ на мѣсто ꙋ҆ невѣсты ꙋмыва́ютъ ногѝ, и҆ то́ю водо́ю кропя́тъ жениха и҆ ве́сь поѣздъ. ли́стъ. РН҃З

 
     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

   

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
     
     

ANGLIAE IIII. TABVLA.

[к҃в] а҆нглі́и д҃ ли́стъ,

А῎ньглі́и: четве́р꙽тый ли́стъ:

In qua hi sunt Comitatus, Cornubia, Devonia, Somersetus, Dorcefiria, Wiltonia, Glocestria, Monumetha, Glamorgan, Caermarden, Penbrock, Cardigam, Randor, Breknoke, Herefordia & Wigornia.

на кото́ром ѡ҆писꙋ́ются гра́фства, тѣ́мъ и҆менем, корнꙋ́бія дево́нїя, самерсетꙋс҇, дорце́стрїя, вилто́нїя, лоцестрїя, монꙋметга, гламорнан, каэр҇марден песиброк҇, картꙋсам. радноръ брїэнкноке, герефор҇дїя, вигол҇нїя, || (л. 104об.)

на кѡто́ромъ о῎писꙋ́ю῎тся гра́ѳ꙽ства: тѣ́мъ и῎мянем҇;

 

Кор꙽нꙋ́бїѧ: девѡ́нїя: сотъмер꙽се́тꙋсъ: дѡце́ръстриѧ: || (л.34об.) 

вилтѡ́нїя: лице́стрїя: монꙋме́х꙽та: гламѡр꙽га́нъ: ка́ерма: мар꙽де́нъ: пе́н꙽брѡ́къ: кар꙽дꙋга́нъ: ри́д꙽нѡръ: брие῎н꙽к꙽но: кеге́ре: фо́р꙽дїя: виго́р꙽нїя;

CORNUBIA quae & Cornwallia Britannice Kernaw, quod in cornu tenuatur, & in altum, promontoriolis, quasi cornibus undiquaque excurrit, maxime totius Britanniae in Occasum vergit.

Корнꙋ́бїя то̀ е῎сть корнва́лїя брыта́нским ꙗ҆зы́комъ и҆мꙗнꙋ́ется керноꙋс҇. потомꙋ̀ та́къ называ́ют, что̀ то̀ граѳство стоит на рогах, на высо́кихъ гора́хъ. во все́й брыта́нїи на высоча́йших мѣ́стехъ. стои́тъ, к полꙋ́нощной странѣ̀ подалас҇

Кѡр꙽нꙋ́бїя: то́ е῎сть, кор꙽н꙽ва́лїя: брыта́н꙽скїмъ ꙗ῎ѕы́комъ и῎мꙗнꙋ́е῎тся, кер꙽ноꙋ῎: потѡму та́къ, наѕыва́ю῎тъ: что́ то́ гра́ѳ꙽ство, стѡи῎тъ, а῎ки на рѡга́хъ, на высѡ́кихъ гѡра́хъ: || (л. 35) 

во все́й брыта́нїи, на высоча́йшихъ мѣ́стѣх стѡи῎тъ: к꙽ пѡлꙋ́нѡчной странѣ́ подала́сь:

A Meridie Oceano Britannico, a Septemtrione Hibernico, ab Occasu Antivestaeo Pro[]. & Gallico Oceano clauditur, ab Ortu Tamara flu, a Devonia fejungitur.

ѿ полꙋ̀дня̀ дели́тъ о҆кїян҇ брыта́нскїй. ѿ полꙋ́нощи о҆кїян гиберницкїй, ѿ запада а҆нтивецкїе го́ры, да мо́ре францꙋ́жское ѿ восто́кꙋ рѣка̀ тама́ра ѿ дево́нїй о῎бласти то̀ граѳство грани́читъ.

от полꙋ́дня́, дѣ́литъ, о῎кїя῎нъ. брыта́н꙽скїй: от полꙋ́нѡ́чи, о῎киꙗ῎нъ, гибер꙽ни́цкїй: от ѕа́падꙋ, антивестин҇скїе го́ры, да мѡ́ре фран҇цꙋ́ж꙽скѡе: от вѡсто́ку, рѣка́ тама́ра: ѿ вѡде́нїи ѡбласти: тѡ́ граѳ҇ство дѣ́литъ:

Nec Stannum vero hic solum reperitur, sed una etiam Aurum & Argentu, Adamantesq; ab ipsa netura in angulos efformati, & laevigati.

в то́мъ граѳствѣ земля̀ хлѣбородна. и҆ всяких земных плодов҇ родится доста́токъ. и҆ рꙋд всꙗких не ток҇мо ѡ҆ловꙗны́хъ но̀ и҆ сре́бряныхъ и҆ золотых па́че мѣ́ры мно́жество. тꙋ́тъ же а҆дамантъ ка́мень гране́ной, нахо́дится мно́го, ѡ҆воще́й всяких родится розныхъ несказа́емое мно́жество,

в꙽ тѡ́мъ гра́ѳ꙽ствѣ: а῎дама́н꙽тъ ка́мень , гра́ненѡй нахо́дитсѧ: || (л. 35об.)

Eringiu[m] autem laetissimo proventu per littora passim reperitur.

селде́й неме́цких немѣ́рное мно́жество.

 

Frugum qouque, licat non sine magno agricolae labore, ita ferax, ut non solum sibi sufficiat, sed magnam vim Frumenti Hispaniae quotannis suppeditet.

не то́кмо тамош҇нїе жи́тели тѣ́мъ всѣ́мъ преизоби́лꙋют, великимъ и҆зоби́лным достатком, но вы́шшим мно́гїе гс҇дрства хлѣб и҆ о҆вощи вся́кїе, и҆ зла́то и҆ сребро̀, па́че в гишпа́нскꙋю зе́млю ѿто́ле и῎детъ;

 

Nitet haec regio & imprimis ora maritima creberrimis Opidis, quae numerosam classem co[n]ficere possint.

в꙽ то́мъ граѳствѣ вскра́й мо́ря неи҆счетное мно́жество градов҇ и҆ поса́дов҇ и҆ слобо́дъ, и҆ селъ многолюдныхъ.

 

Ee sunt Heilston Opidum signandi Stanni privilegio celebre.

а҆ город а҆ил҇штѡн, в ꙋѣ́зде того̀ го́рода изстари быва́ли рꙋды̀ бѣ́лого ѡ῎лова, и҆ ѿто́лѣ в а́глин꙽скꙋю зе́млю лꙋ́чшее о῎лово и῎дет

 

Peryn celebris mercatus, Arwenak, Truro, Grampound, Fowy, Lestuthiel, Leskerd Bodman, Saltashr, S.Iies, S.Colombs, Padstow, Stow, Stratton, Tamerton, Lanstuphadon & Saltash.

в҃ город пери́нъ славенъ кꙋпецкїе лю́ди мно́гїе и розных гс҇дрьствъ с розными това́ры прїѣзжа́ютъ. ꙗ῎рманки быва́ю́тъ сла́вные, г҃ го́род а҆рвенак҇, д҃. город тр[] || (л. 105) [], е҃. го́род грампꙋнд, ѕ҃ го́род фо́вы. з҃ го́род лестꙋтїэл҇, и҃ го́род лексе́рдъ ѳ҃ бодма́нъ, і҃ салтегес҇, а҃і ст҃олїй: в҃і свята́гѡ колюмбꙋса. г҃і па́цтовъ д҃і. стов҇ е҃і страти́нъ ѕ҃і мартертон. з҃і ланштꙋбфадон, и҃і салта́къ,

 

Suntque in hoc Comitatu Parochiae clxi.

і҆ и҆ных мно́го въ гра́ствѣ косте́ловъ ри́мских приходских рѯ҃а,

 

Fluvij sunt, Vale, Fawey, Loo, Liverus, Haile, Alan & Tamara.

рѣ́ки в том граѳствѣ тѣ̀ сꙋ́ть, ва́ле фаве́илоо, ливерꙋс҇, гаилеалан, тама́ра.

мнѡ́гїя рѣ́ки, в꙽ тѡ́мъ граѳ҇ствѣ: ва́ле: ѳаве́й: леѡ῎: ливе́рꙋс҇: га́ле: а῎ла́нъ: тамѡ́ра;

Inter Portus hujus regionis celeberrimus Volemouth, Cenionis ostium Ptolomaeo, aequoe nobilis, ac ipsum Italiae Brundusium, navium capacissimus, & tutissimus.

и҆ приста́нищъ корабел҇ных в том граѳствѣ мно́го сла́вных и҆ ѕѣлѡ̀ ꙋ҆годных велемꙋдцїѡнис҇ ꙋ῎стъ ѿ птоломе́я названа̀ велмѝ ꙋ҆годна и҆ пристꙋ́пна, ѿто́ле во италїанскꙋю землю ѣ́здятъ.

 

Devonia vulgo Denshire sequitur.

в҃ приста́нище дево́нїя, и҆лѝ ѡ῎бщимъ сло́вомъ денси́ра.

 

Termini ejus ab Occasu Tamara Flu, ab Austro Oceanus, ab Ortu Dorcestria & Somersetum, a Septemtrione Sabrinianum Fretum.

рꙋбеж того̀ граѳства, ѿ за́падꙋ тама́ра рѣка̀, ѿ полꙋ́днꙗ ѡ҆кїян, ѿ восто́кꙋ граѳство дорце́стрїя, и҆ граѳство самерсе́тꙋс҇. ѿ полꙋ́нощи ꙋ῎сть сабрїнїанꙋ́мъ.

 

Haec ut majori latitudinis incremento utrimque quam Cornvvallia excurrit, ita utrimque portubus accincta commadioribus, nec minus Stanni venis dives, Pratis distincta laetioribus, Sylvis vestita frequentioribus : gleba autem alicubi perinde exili.

то̀ е῎сть в болшом положе́нье. протяга́етсꙗ корнва́лїи, и҆ ѡ҆бѣ́ихъ тѣх граѳствъ тѣ̀ два̀ приста́нища, о҆крꙋ́ги о҆бошлѝ. в том граѳствѣ о῎лова бѣ́лого несказа́емое множество. лѣса́ми и҆ дꙋбравами зеле́ными о҆крꙋги ѡ҆бошло̀, то̀ граѳство вся́кимъ земнопло́дїемъ ѿ бг҃а ꙋ҆кра́шено,

 

Vrbs primaria Anglis hordie Excester, Latinis Exonia, Ptolomaeo Isca, Antonino Isca Dumnoniorum, pro Danmoniorum.

сла́вный и҆ великои҆мꙗни́тый град в а́глинской землѝ, нн҃ешнего вре́мени э҆ѯцесте́ръ и҆мянꙋ́етсꙗ, а҆ лати́нскимъ ꙗ҆зыкомъ, э҆ѯо́нїя птоломе́й называ́етъ и῎та, а҆нтонин называ́етъ и҆кодꙋ́мъ

 

Vrbs ista licet solum adjacens, humidum & squallidum, vix steriles Avenas, & plerumque inane filliculu[m] sine grano producat, tamen sua magnificentia, Incolarum opulentia, & convenarum freauentia, omne ita abundat commercium, ut nihil ibi frustra desideres, quod usui esse existimes.

положе́нїе того̀ го́рода в ти́новатомъ мѣ́сте земля̀ та́мъ хлѣба̀ роди́тъ ма́лѡ. и҆ногда̀ то́кмо соло́ма ростет || (л. 105об.) стетъ, а҆ сѣмꙗнъ не быва́ет мѣ́сто ѕѣло̀ красови́то, и҆ во всемъ прохладно, чего̀ та́мъ и҆ не родится и҆ и҆з и҆ных гс҇дрствъ приво́зят, всего̀ мно́жество,

 

Sunt & Opida plurima vt Plimmouth quod superiori saeculo, ex viculo piscatorio in Opidum amplum, Civiumque frequentia urbis aemulum excrevit: portusque commoditas hoc effecit, qui maxima navigia in finum passis velis admittit, tutissimamq; stationem navibus quantumvis magnis paebet: & ad vim hostilem arcendam satis est munitus.

и҆ и҆ны́е мно́гїе городы плимтот тот го́род в том го́роде велми сла́вные стари́нные вели́кїе многїе ры́бные ло́вли и҆ приста́нища корабе́лные. вели́кое мно́жество корабле́й из мно́гих розны́хъ гс҇дрствъ с розными това́ры прїѣзжа́ютъ. во всемъ свѣ́те такова приста́нища нѣ́тъ. в том҇ же го́роде нарꙗдꙋ̀, то̀ е῎сть пꙋ́шекъ и҆ всꙗ́кого ѡ҆рꙋ́жїя, и҆ воинских люде́й мно́жествѡ. и҆ запа́сѡв҇ вся́кихъ на мно́го лѣ́тъ готово. и҆ всꙗким о҆рꙋ́жїемъ у҆крепленъ.

 

Hinc suit Franciscus ille Dracus Eques auratus in gloria navali nostrae memoriae facile princeps.

за на́шей па́мꙗти в том го́родѣ бы́лъ воево́да, и҆лѝ держа́вца ры́цер҇ позлаще́нныи франци́шко дра́кꙋс҇ морско́го пла́ванїя, и҆ во́нской хра́брости ѕѣлѡ̀ и҆скꙋ́сенъ,

П꙽ли́мѡм꙽тъ горѡд, в꙽ тѡ́мъ го́рѡдѣ, бы́лъ началникомъ, сїирѣ́чь вѡе῎во́да: и῎ли́ держа́в꙽ца: ры́царь, поѕлѡще́н꙽ской, ѳран҇цꙋ́с꙽кѡй, дра́кусъ: морског҇ пла́ванїя, и῎ во́и῎нъскои храбрости, ѕѣлѡ́ и῎ску́сен:

Hic Anno cic ic lxxvii ex Anglia silvens Mare Australe  per Magellanicum Fretum ingressus Orbem Terrarum inter varias fortunae vicissitudines biennio & decem mensibus, Deo Duce Virtute Comite, secundissime circu[m] navigavit.

тот францы́шко аф҃оз г҇ году из а҆глинской землѝ ѿ полꙋ́деннои страны̀, переѣ́хавъ мо́ре о҆кїян и҆ прїѣ́хав҇ к магелани́цкомꙋ ꙋ῎стью. и҆ ве́сь свѣ́тъ крꙋ́гом об꙽ѣхал҇ с вели́кимъ стра́хомъ і҆ у῎жасом. бж҃їими же сꙋдба́ми и҆ е҆го̀ неизрече́ннымъ члк҃олю́бїемъ ничѣмъ невреди́мъ быст, поѣ́хал҇ ѿ за́падꙋ а҆ выехал҇ на восток҇. е҆зды̀ е҆го̀ бы́ло два̀ лѣ́та и҆ мс҇цъ і҃.

и῎ тот ѳран҇цы́шскѡ, лѣ́та, ржс҇тва хрс҇тва: ҂аф҃ое г: году, и῎ѕ аглин҇скои ѕемлѝ, от полꙋ́ден҇нои || (л. 36) страны̀, преѣ́халъ мѡ́ре, о῎кїян҇: и῎ прїѣ́халъ, к꙽ магалани́цкомꙋ у῎стью: и῎ ве́сь свѣ́тъ крꙋ́гом обѣ́халъ: с вели́кїмъ стра́хомъ і῎ у῎жасѡмъ: бж҃їими же сꙋдба́ми, и῎ неи῎ѕрече́н꙽нымъ челѡвѣкѡлю́бїем: ничи́мъ невреди́мъ бы́сть, поѣ́хал от ѕа́падꙋ, а῎ вы́ѣхал, на вѡсто́къ: ѣ῎ѕ꙽дꙋ е῎гѡ было, д꙽ва́ го́ды, и῎, і҃: мс҇цевъ;

Item Lidston, Plimpton, Modbery, Dermouth, Exminster & multa alia : Opidis enim haec regio referissima est, ac Parochiales ecclesias ccc xciv continet.

и҆ны́е го́роды, лидсто́нъ плимтон модбе́ри. вермꙋл э҆к꙽сми́рс҇тер҇, и҆ и҆ны́ми мно́гими городами граѳство то̀ и҆спо́лнено. косте́лѡвъ приходных мирских, в то́мъ граѳствѣ тї҃д.

 

Fluvijque sunt Lid, Teavus, Plimus, Dert, Totnes, Teignus, Isca, Credenus, Columbus, Otterey, Ax, Towridge, Taw, Ockus & North Ewe.

рѣ́ки в том граѳствѣ тѣ сꙋ́ть. ли́дъ, теа῎вꙋс҇, плимꙋс҇, де́рт꙽мондїес҇, теї́гнꙋс҇, и῎ска, кредкꙋс҇, колюмбꙋс҇ ѿтере́й, а῎ѯъ, тоу҆рид, гетав҇ ѡ҆цкус҇, нор҇ || (л. 106) но́ртъ, э῎те.

 

Somersetensis Comitatus sequitur vulgo Somersetshire, a Somerton totius conventus celeberrimo Opido.

по сем граѳствѣ сомерсете́нское граѳство, ѡ῎бщимъ сло́вом сꙋмерсети́ре. и҆лѝ со́мерто́нъ в дре́внїе лѣ́та граѳство то̀ ѕѣлѡ̀ сла́вно бы́ло. в граѳствѣ том мно́гїе сла́вные го́роды.

 

Termini ab Ortu VViltonia, ab Austro Dorcestria, ab Occasu Devonia, a Septemtrione Sabriniam Fretum, & Glocestria.

ѿ восто́кꙋ грани́ца, граѳства вѷлто́нїи, ѿ полꙋдня граѳство долце́стрїя, ѿ за́падꙋ девонїя граѳство ѿ полꙋ́нощи сабрїянскаꙗ ꙋ῎сть, да гра́ѳство глоце́стрїя.

 

Aura hic lenis aetate, & amoena regio, Hyeme uliginosa, palustris tota madescit, ditis admodum soli, nusquqm non ad Fruges, aut pabula eximine fertilis, atque alibi etiam Adamantum admodum foecunda, qui splendore quidem Indicos provoant, duritie cedunt.

землꙗ̀ та̀ во всꙗ́ких земных плодах преизоби́лна. рꙋд золотых мно́го. там же во мно́гих мѣ́стехъ нахо́дится камень а҆дама́нтъ свѣ́тлостїю и҆ крѣ́постїю не хꙋ́же и҆ндї́йскаг҇ а҆дама́нтꙋ. в то́й странѣ̀ воздꙋ́хъ здра́въ и҆ ве́селъ. и҆ со́лнечнаꙗ добро́та бл҃гопода́тлива ко всꙗ́комꙋ земнѡпло́дїю.

 

Vrbs praecipus Bristolia, pulcherrimis aedificijs, gemino flumine & muro, portu, exterorum co[m]mercijs, Civium frequentia illustratur.

сто́лнои там го́родъ брїсто́лїꙗ ѕѣлѡ̀ красови́тъ. преди́вным мастерством ꙋ҆стро́енъ и҆ многолю́денъ приста́нища корабелные к томꙋ̀ го́родꙋ мно́гїе. и҆з розных гс҇дрствъ со всꙗ́кими това́ры прїѣзжа́ютъ.

 

Opida praeterea multa habet, inter quae praecipua sunt Theodorundunu[m] nunc Welles urbecula episcopalis, ita dicta a fontibus qui passim in ipsa scaturiunt.

и҆ и҆ны́е го́роды о҆со́бные тѣ̀ о҆дорꙋнꙋнꙋм о῎бщим ꙗ҆зы́комъ веллес҇ и҆мꙗнꙋ́ются. в нем е҆пс҇кпскїй престол҇, о῎коло того̀ го́рода родникѝ мно́гїя.

 

Et Bathonia vulgo Bathe celebris ob aquarum calidarum scaturigines, & Comitatus titulum.

го́род бато́нїя. и҆лѝ ѡ῎бщим сло́вом бате о῎коло того̀ го́рода и҆сточ҇ники кипꙗ́щїе.

 

Atque in hoc agro Parochiae ccc lxxxv numerantur.

го́родѣ и҆ в ꙋѣзде тп҃е косте́лов҇ приходских мирских,

 

Fluvijs Ivel, Frome, Pedred, Thonus, Avona, Somer, Brius, Welwe. Dorcestria, Dorsethsire, ab Ortu Southamptonia, ab occasu Devonia, ab Austor Oceano Britannico, a Borea VViltonia & Somerseto terminatur.

в том граѳствѣ рѣ́ки тѣ̀ сꙋ́ть, и҆вел҇фроме, петреѳтонꙋс҇ а҆вонасоме́ръ, велвебрїꙋс҇, дол꙽це́стрїя, долсеци́ре, ѿ восто́кꙋ того̀ граѳства, грани́ца ѹ῎сть а҆нто́нїя, ѿ за́падꙋ граѳство дево́нїя, ѿ полꙋ̀дня̀ о҆кїян брыта́нскїй, ѿ вилто́нїи граѳства дѣлит.

 
     

(p. 93) LIVONIA,

sive

LIEFLAND.

(л. 164об.) [Л҃Д] ЛИВО́НІѦ ЛАТИ́НСКИМЪ Ꙗ҆ЗЫ́

комъ, а҆ немецкимъ я҆зы́комъ лїефло́ндръ,

си́рѣ́чь ливо́нское гс҇дрство.

 
BORVSSIAM in mea Methodo sequitur, sive Levonia, vulgo Liefland, de cajus nominis ortu, nihil certi affeverare ausim; de eo autem sic scribit Altamerus. Пре́жде писа́ли е҆смы ѡ҆ борꙋ́сїй то̀ е῎сть ѡ҆ прꙋ́скои землѝ, пото́мъ послѣ́дствꙋетъ ливо́нїя, си́рѣчь ливо́нскаго гс҇дрства земля̀ [ѡ҆ тои] || (л. 165) ѡ҆ то́й землѝ ливо́нской, ꙗ῎, гера́р꙽дꙋс҇ мерка́тор подлинно ничего̀ вы́вѣдать не мо́глъ. ток҇мо а҆лтамеарꙋс҇ мдрцъ пи́шетъ:  
Fieri potuit, inquit, ut a Lemovijs progressi sint Livones seu Livonij postremi Germanorum ad littus Venedicum, ad Parallelum Scandinaviae Insulae, quae Gothlandia dicitur, habitantes, quos tamen ab Efluis malle[] derivare, vocabulo vulgari nonnihil suffragante, Eyflender vocantur. мо́жетъ что̀ бы́ти что̀ ѿ лемови́скихъ люде́й ливо́нскїе пошлѝ ѿ даталных неме́цких людей скандина́вїи о῎строва, а҆ та̀ кандина́вїа катла́ндїя и҆мянꙋ́ется: тѣ̀ ливо́нскїе жилцы̀ и҆знача́ла называ́лися е҆фле́ндеръ.  
Levonorum etiam mentio est apud Ptolemaeum lib. ii cap. xi. ѡ҆ то́мъ и҆ плинїꙋс҇ мдрцъ во вторы́х кн҃гах въ. ѳ҃. и главѣ̀ пи́шет  
Et paullo post ubi de AEsijs fermo sit, inquiens corruptam Taciti rectionem restituisse Beatum Rhenanum, qui reposuerit AEstiorum gentes.    
Apparet enim, inquit, Rhenanus, in Archetypo suisse AEstuorum pro AEstiorum, ex quo alius fecerat Estuorum, nam u pro ij veteres librarij ponebant.    
Si vero Archetypus habuit (inquit Althamerus, Efluos, aufim jurare Eyslandios ab illis nuncupatos, vocabulo paullum variato.    
Hi populi etiam Sudini dicuntur, & eorum regio Sudina Prussiae cohaerens. тѣ́ же ливо́нцы и҆мянова́лися, сꙋди́ны прꙋ́скїе ка́къ назвали́ся пре́жде  
Lectunnos quoque eodem reponere placet nonnullis, a quibus fieri potest, ut nomen derivatum sit. на̀ то́мъ ма́лѡ стои́тъ чита́тель да разсꙋжда́етъ.  
Livonia autem ad Mare Balthicum sive Sinum Venedicum porrecta est Longitudine cxxv mil. Germanicorum, Latitudine xl. ливо́нскаго гс҇дрства земля̀ пода́ла́ся к балти́ц꙽комꙋ мо́рю. долгота̀ того̀ ливо́нскагѡ гс҇дрства. р҃к. ми́ль неме́цких, а҆ ширина̀. м҃. ми́ль неме́цких.  
Eam cingunt Borussia, Lithuania & Russia, caetera Livonicus sinus lambit. грани́читъ с ливо́нским гс҇дрствомъ прꙋ́скаꙗ земля̀, да лито́вскаꙗ земля̀. да̀ рос҇сїиское моско́вское гсдрство.  
Regio omnis plana, ac fertilissima est. ливонскаго гс҇дрства земля̀ равна̀, велмѝ хлѣбородна:  
Frumentum tanta copia profert, ut in annonae caritate vicinis quoque regionibus opem ferat. нѐ то́кмо та́мо́шнїе жилцы̀ хлѣ́бомъ и҆зо҆би́лꙋютъ. но̀ и҆ во̀ и҆ны́е ѡ҆крстные гс҇дрства доста́токъ хлѣ́ба подаю́тъ  
Abundat etiam Lino optimo, ac Armenta alit plurima. и҆ лнꙋ̀. и҆ коноплꙗ̀ роди́тся мно́го.  
Vrsos praeterea in Sylvis habet, Alces, Vulpes, Lynces, Martes, Zebellos, Hermelinos & Castores. в лѣсах та́мошних медвѣ́дей, ры́сей, соболе́й, кꙋни́цъ, лисиц҇, зайцевъ. и҆ вся́кихъ ра́зныхъ звѣреи мно́жество.  
Lepores pro anni tempestate colorem mutant, haud secus atque apud Helvetios in Alpibus. за́йцы та́мо лѣ́томъ быва́ютъ сѣ́ры̀, а҆ зимо́ю бѣлы̀. та́къ же и҆ горноста́и, ка́къ и҆ в гелве́цкой землѝ звѣ́ри нѣ́кїе невели́кїе,  
Hieme sunt albi, aestate cineritei. лѣ́томъ сѣры̀, а҆ зимо́ю бѣлы̀.  
Estque Ferarum tam frequens ubique venatio, ut ea ne rusticis quidem, licet crudeliter a Nobilitate habitis, unquam sit interdicta. желѣз [ных] || (л. 165об.) ных рꙋд неи҆сче́тное мно́жество. крс҇тьꙗне дереве́нскїе терпятъ вели́кꙋю наготꙋ̀ ѿ гс҇дрей своих: всегда̀ зе́млю копа́ть веля́тъ. для̀ рꙋд желѣзныхъ.  
Brevi; Livoniae nihil deest eorum quae ad vitam humanam sustentandam necessaria sunt, excepto Vino, Oleo & quibusdam alijs quae miriori Coelo subjectis terris concessa divinitus, quae tamen ex alijs regionibus abunde advehuntur. вкра́тцѣ рещѝ, в ливо́нскои землѣ̀ всегда̀ роди́тся и҆зоби́лно. то́кмо ма́сла деревянаго виногра́дꙋ та́мъ не роди́тся, а҆ что̀ та́мѡ не роди́тся, и҆ всего̀ приво́зятъ доста́токъ и҆з꙽ и҆ных гс҇дрствъ ѡ҆колнихъ.  
Livonia ante annos cccc opera Mercatorum Bremensium, & praecipue militum Teutonici ordinis ad fidem Christi adducta, cum multa periculosa cum externa tum intestina bella & belloru[] calamitates pertulisset, & vicinis suis Regibus & Dynastis quodammodo praedae esset, tandem anno cic ic lix, sub Gothardo Ketlero ordinis Teutonici ultimo Magistro in fidem & clientelam a Sigismundo Augusto Rege Poloniae tanquam membrum Regni & magni Ducatus Lithuania accepta est. ливонскаꙗ земля̀ в четы́реста лѣ́тъ по́слѣ рожества хрс҇то́ва к вѣ́рѣ хрс҇тїа́нской приведена̀. мно́гимъ кроволи́тїемъ с крыжа́ки, и҆ с ыны́ми хрс҇тїа́ньскими гс҇дри, пото́мъ же. ҂аф҃нѳ г҇, го́дꙋ, крыжа́цкои ма́стеръ, то̀ е῎сть нача́лникъ готва́рдꙋсъ гетле́ръ, да жиги́монтъ коро́ль по́лскои, и҆ вели́кїй кн҃зь лито́вскїй, лито́вское гс҇дрство к꙽ вѣ́рѣ хрс҇тїанскои привел҇, и҆ под держа́вꙋ по́лскимъ короле́мъ присво́или,  

Cum autem die quinto Martij anno lxii, Magister ordinis Gothardus in arce Rigensi coram Polonia Regis Commissario Nicolao Ratzevilo Palatino Vilnensi ordinem suum resignassiet, & primum Crucem, deinde Sigillum, postea literas & diplomata omnia, quae Ordo a Caesaribus & Pontificibus acceperat : praeterea claves arcis Rigenfis & portae Civitatis officium Commendatoris, jus cudendae monetae, vectigal piscium & omnia alia sua & ordinis sui lura Poloniae Regi cessissiet ac tradidisset : ftatim facta resignatione Gothardus a praedicto Palatino nomine Regiae Majestatis, Dux Curlandiae & Semigalliae publice proclamatus est, eique e vesftigio nobilitas Curlandica & Semigallica velut haereditario Domino juramentum fidelitatis praestitit.

по́слѣ того̀ ѯ҃в г҇ го́дꙋ ма́рта въ е҃ де́нь, крыжацкаго нача́лства ма́стеръ гетле́ръ во гра́дѣ ри́гѣ послꙋ̀ королꙗ̀ по́лскаго микука́ю радиви́лꙋ ви́ленскаго нача́лства, здал сво́й крыжа́цкои ꙋ҆ряд, пре́жде кре́стъ пото́мъ печа́ть, и҆ листы̀ то̀ е῎сть крѣ́пости вся́кїе, кото́рые ꙋ҆ них бы́ли даны̀ ѿ це́са́рей ѿ па́пы ри́мскаго, и҆ ключѝ градовы́е риги́нскїе, и҆ град со всѣ́мъ королю̀ по́лскомꙋ зда́лся. и҆ е҆гда̀ то̀ всѐ ꙋ҆чини́лъ и҆ соверши́лъ крыжа́цкой нача́лникъ, и҆ да то̀ коро́ль по́лскои да́лъ е҆мꙋ̀ кн҃же́нїе кꙋрлян [ское] || (л. 166) ское в꙽ вѣ́къ, и҆ по немъ ро́дꙋ. и҆ кꙋрля́нскагѡ княжства жилцы̀ всѝ е҆го̀ за гс҇дря с꙽ че́стїю прїя́ли, и҆ крс҇тъ цѣлова́ти,

 

Postridie etiam Dux Curlandia, fummus Regiae Majestatis Locumtenens & Gubernator Livoniae in curia Rigensi publice renunciatus, & claves arcis & portae civitatis recepit.

и҆ пото́мъ томꙋ̀ кн҃зю кꙋрля́нскомꙋ ѿ короле́вскаго вели́чества все́й ливонской землѝ, дано̀ намѣ́стичество и҆ прави́телство. и҆ ѿ столнагѡ гра́да ѿ ри́ги даны̀ е҆мꙋ̀ ключѝ и҆ ве́сь град,

 

Nobilitati vero & Civibus omnia sua jura & privilegia restituta & co[]firmata sunt, prout in litteris apud D.Davidem Chytraeum videre licet.

и҆ шля́хтомъ ливо́нъскимъ и҆ меща́номъ и҆ вся́каго чи́нꙋ лю́демъ вся́кїе пре́жнїе крѣ́пости ѿданы̀, и҆ ѿ короле́вскаго вели́чества закрѣплены̀ с приба́вкою. доста́точнѣе того̀ дочте́шися ѡ҆ то́мъ в꙽ дх҃овных кни́гах хитре́я.

 

Dividitur autem Livonia in tres partes locis & linguis distinctas, videlicet in Estiam; Letteam & Curiandiam.

ливо́нское гс҇дрство раздѣля́ется на три о῎бласти и҆ ꙗ҆зы́ки. то̀ е῎сть е҆стїям лестаꙗ́мъ кꙋрля́ндїя,

 

Estorum provincia sunt Harria, cujus Metropolis est Revalia Aquilonem versus ad mare Balthicufri sita, nihilo Riga inferior a Voldemaro condita & portu celebris.

в꙽ ѣзди́цой о῎бласти е῎сть га́рїя о῎бласть. в то́й га́рїи сто́лной град раве́ль проти́въ за́падꙋ к мо́рю балти́цкомꙋ, положе́нїе е҆го̀ не ме́нши гра́да ри́ги. к томꙋ̀ риве́лю приста́нище корабе́л꙽ное сла́вное.

 

Cives jus habent Lubecense, monetafnq; cudunt quadrangularem.

меща́ня реви́цкїе таки́мъ же сꙋдо́мъ сꙋ́дятся ка́къ и҆ лю́бскїе, а҆ де́нги ꙋ҆ ни́хъ то́ е῎сть е҆фи́мки четвероꙋго́лные.

 

Viria in qua Weisenburg, Tolsberg, Borcholm Episcopi Revaliensis sedes, Allantakia, udi Nerva ad fluvium ejusdem nominis, habetque ex adverso arcem Moschorum Ivanowgorod.

под вла́стїю е҆пс҇кпа реве́лскаго гра́ды веннбꙋ́ргъ толзге́ргъ борхол҇мъ. а҆ са́мъ е҆пс҇кпъ живет во гра́дѣ а҆л꙽лантискїи: а҆ проти́въ того̀ гра́да а҆ллантикі́я град не́рва, а҆ под гра́домъ тече́тъ рѣка̀ не́рва: а за рѣко́ю проти́въ моско́вскои град і҆ва́нь.

 

Fluvius hic Livoniam a Moschorum ditione dirimit, & Nyschlot, Odenpoa, in qua Derpt sive Topatum urbs Episcopalis & mediterranea.

раздѣляет моско́в꙽ское гс҇дрство с ливо́нскимъ рѣка̀ нерва и҆ гра́ды порꙋбе́жные ливо́нскїе то̀ е῎сть нихло́тъ, [о҆дин] || (л. 166об.) о҆динпо́ꙗ та́мъ же де́рпъ и҆лѝ топатꙋ́мъ е҆пс҇кп꙽скїй град. и҆ и҆ны́е порꙋбе́жные гра́ды

 
     
(p. 95) RVSSIA, sive MOSCOVIA.

(л. 169об. ) [Л҃Е] РО́С꙽СІѦ, И҆ЛЍ МОСКО́ВІѦ.

си́рѣчь моско́вское гс҇дрство.

(л. 58об.) Ро́с꙽сїя: и῎ли, москѡ́виѧ.

сїирѣ́чь: москов꙽ское

гс҇дрьство;

RVSSIA quae etiam Roxolania dicitur, gemina est, Nigra & Alba.

Рѡс꙽сїа, лати́нскимъ ꙗ҆зы́комъ рос҇сала́нїя и҆мянꙋ́ется,

Рѡ́ссїя: лати́нскїмъ ꙗ῎ѕы́комъ, роѯѡла́нїя: и῎мѧну́е῎тсѧ:

Illa Poloniae contermina est, haec Moscoviae pars.

с по́лскимъ короле́вством [грани́] || (л. 170) грани́читъ моско́вское гс҇дрство,

с꙽ полскїмъ кѡроле́в꙽ствомъ, грани́читъ: мѡско́в꙽ское гс҇дрьство,

Porro Moscovia a Moscho amne haud dubie sic dicta, qui & regiae urbi, quam interfluit, fuum quoq; nomen indidit.

по москвѣ̀ рѣкѣ̀ и҆ гра́дъ сто́лной москва̀ имянꙋ́ется.

по мѡсквѣ̀ рекѣ̀: и῎ го́род сто́л꙽нѡй, москва́ и῎мяну́е῎тсѧ:

Porro Moscoviae imperium longe lateque extenditur, ac mari glaciali a Septemtrione terminatur, ab Oriente Tartaros, a Meridie Turcas & Polonos, ab Occidente vero Livones & Sueciae Regem, vicinos habet.

то̀ моско́вское гс҇дрство долгото́ю и҆ широто́ю вели́кимъ простра́нствомъ разширя́ется, ѿ полꙋ́нощнои страны мо́ре ме́рзлое. ѿ восто́кꙋ тата́ре, ѿ полꙋдня тꙋ́рское да по́лское гс҇дрства, ѿ за́падꙋ ливо́нское да сви́цкое гс҇дрства грани́чит со всѣ́хъ стра́нъ с вели́кими гс҇дрствы рꙋбе́жъ и҆мѣ́етъ.

тѡ́ москѡ́в꙽ское гс҇дрьствѡ: || (л. 59) долготѡ́ю, и῎ широтѡ́ю, вели́кїмъ простра́н꙽ствомъ разширя́е῎тсѧ: от пѡлꙋ́нѡщной страны̀, мѡ́ре ме́р꙽ѕлое, от вѡстѡ́кꙋ тата́ра, ѿ полꙋ́днѧ, тꙋ́р꙽скѡе, да по́льскѡе. гс҇дрьства: от ѕа́падꙋ, ливѡ́н꙽ское, да свидцкѡе, гс҇дрьства: грани́чать со в꙽сѣ́хъ стѡро́нъ, с вели́кими гс҇дрьствы, рꙋ́бежь, и῎мѣ́е῎тъ;

Quo omni tractu amplae ditiones continentur; itaque Moschoviae Dux hoc titulo fere utitur: Magnus Dominus Basilius, Deigratia Imperator ac Dominator totius Russiae, nec non magnus Dux Volodimeriae, Moscoviae, Novogrodiae, Pleschoviae, Smolentiae, Ifferiae, Iugeriae, Permniae, Vetchae, Bolgariae, & c. Dominator & magnus Princeps Novogrodiae, inferioris terrae, Cernigoviae, Razaniae, Volotchiae, Rezeviae, Beschiae, Rostovia, Iaroslaviae, Belozeriae, Vdoriae, Obdoriaa, Condirniaeque, & c.

Моско́вскїй гс҇дрь в титлахъ свои́хъ пи́шется такѡ.

Вели́кій гс҇дрь васи́лей бж҃їею млс҇тїю цр҃ь самоде́р꙽жецъ всеа рос꙽сїи, вели́кїй кн҃зь влади́мерскій, моско́вскїй, новгородскїй, пско́вскїй, смоленскїй, и҆ве́рскїй, ю῎горскїй, пермскїи, ста́рой болга́рїи, и҆ и҆ны́хъ, гс҇дрь и҆ вели́кїи владѣ́тель новгородскїи, низовые землѝ, черни́говскїи, реза́нскїи, во́логодскїй, резе́вскїй, бехїнскїй, ростовскій, ꙗ҆росла́вскїй, белоѡ҆зе́рскїй, ꙋ҆дорскїй, ѡ҆бдо́рскїи, конды́нскїи, и҆ и҆ных мно́гих мно́гих гс҇дрствъ гс҇дрь.

 

Immoderata in Moscovia & aspera Aeris te[]peries, adeo tamen salubris, ut ibi ultra Tanais fontes Septemtrionem & Orientem versus nulla umquam pestis saeviat, etsi morbum haud dissimile[] habeant quem Calorem vocant, qui intestina & caput adeo infestat, ut paucis diebus pereant.

В моско́вскомъ гс҇дрствѣ повѣ́трїе то́ е῎сть воздꙋх же́сто́къ премѣ́ненъ, а҆ е҆дина́че здра́въ, к꙽ до́нскои странѣ̀ и҆ на восток҇ морова́го повѣ́трїя никогда не быва́етъ. вре́менемъ болѣ́знь о҆гне́ваꙗ и҆ та в꙽ кратких дн҃е́хъ минꙋ́ется сме́рть ѿ того̀ [мало] || (л. 170об.) ма́ло быва́етъ.

 

Regio in universum neque Vitem neque Oleam, neque paullo suavioris Pomi frugiferam arborem praeter Melopepones & Cerasa producit: quum teneriora quaeque gelidissimis Boreae flatibus exurantur: Campi tante[] Tritici, Siliginis, Milij, Panicique, & omnis generis Leguminum Segetes ferunt, sed certissima Messis in Cera & Melle consistit.

виногра́да ма́сла древяна́гѡ и҆ никаки́хъ сла́дкихъ о҆воще́й не роди́тся потомꙋ̀ что земля̀ стꙋдена, вѣ́тры стꙋде́ные, о҆воща́мъ виногра́днымъ и҆ и҆ным вся́кимъ растѝ возбраня́ютъ кромѣ̀ ꙗ῎блокъ, и҆ грꙋ́шъ, ви́шенъ ды́нь ѡ҆гꙋрцѡв҇, того̀ всего̀ роди́тся доста́токъ 

поля хлѣборо́дные, вся́кимъ землепло́дїемъ ѿ бг҃а ѡ҆бдарена̀ пшени́ца, ро́жъ ꙗ҆чмен, про́со, о҆вес҇, гречи́ха, и҆ вся́кїе сѣ́мена ꙗ῎же сꙋ́ть на потре́бꙋ чл҃кѡмъ всего̀ роди́тся и҆зоби́лнѡ.

 

Regio enim omnis foecundissimis Apibus plena est, quae non in manu factis agrestium alvearibus, sed in ipsis arborum cavis probatissima mella co[]ficiunt.

ѡ҆со́бно в то́мъ гс҇дрствѣ ме́дꙋ неу҆до́бь сказа́емое множество, не ток꙽мѡ мно́го во ꙋлїяхъ ꙗ῎кѡ в꙽ лѣса́хъ в꙽ бортя́хъ па́че мѣ́ры, 

 

Hinc per Sylvas & opacissimos faltus magna Apum examina de ramis arborum pendentia uvarum instar videre licet.

а҆ и῎ндѣ в лѣса́хъ ста́рые залежа́лые недовѣ́домые мно́гїе вели́кїе то́щїе древа̀ нахо́дятъ.

 

Reperiuntur saepe Favorum ingentes massae arboribus co[]ditae, veteraque mella deserta ab Apibus, quum singulas arbores Agricolis scrutari & evacuare molestum sit.

   

Iovius in libello quem scripsit de Legatione Moscovitarum, refert, Demetrium Legatum narrare solitum cum multo omniu[] risu; Agricolam quemdam quaere[]di Mellis caussa in praegrandem cavam arborem superne defilijsse, eumque profundo mellis gurgite pectore tenus fuisse haustunt, ac biduo vitam solo melle sustinuisse, quum vox opem implora[]tis in ea sylvarum solitudine ad viatorum aures penetrare nequivisset.

и҆о῎вїꙋсъ мꙋдре́цъ в кні́гахъ свои́хъ пи́шет, ѡ҆послѣ̀ цр҃я моско́вскаго дими́трїя, смѣ́хꙋ подо́бные ба́сни, ска́зывалъ посо́лъ московскїй, что̀ рꙋ́ской чл҃къ гꙋлял҇ по́ лѣсꙋ и҆ наше́лъ дре́во дꙋпля́стое, и҆ в то̀ дꙋплѐ све́рхꙋ в꙽лезъ и҆ ѡ҆борвал҇ся на дно̀. и҆ в то́мъ дꙋплѣ̀ а῎ки в ка́ди нѣ́коей въ медꙋ̀ ма́лѡ не ꙋтонꙋ́лъ. и҆ был та́мо колико дні́й пита́лсꙗ ме́домъ,

 

Ad extremum vero desperata salure mirabili casu ingentis Vrsae beneficio, inde extractu evasisse, cum forte ejus Beluae: ad edenda Mella more humano se demittentis, aversos renes manibus comprehendisset, & eam subito timore exterritam ad exfiliendum tum tractu ipso, tum multo clamore concitasset.

и҆ сꙋдба́ми бж҃їими в то́же дꙋплѣ лѣ́зъ све́рхꙋ медвѣ́дь задо́мъ, и҆ о῎нъ у҆хвати́[лся] || (л.171) лся за медвѣ́дя, и҆ медвѣ́дь е҆гѡ̀ ѿто́лѣ за собо́ю вы́волокъ.  

Lini & Canabis Regio fertilissima est.

   

Nulla Auri Argentive vel ignobilioris Metalli, Ferro excepto, apud eos vena, secturave repetitur, nullumque est tota regione vel Gemmarum vel pretiosi Lapilli vestigium.

рꙋ́дъ в҆ то́мъ гс҇дрьствѣ ни златыхъ ни сре́бреных и҆ никаки́хъ ины́хъ нѣ́сть, хотꙗ̀ и҆ е῎сть в꙽ землѝ и҆ таки́хъ люде́й зна́ющихъ нѣст.

 

Sylva hic Hercynia immanibus Feris plenissima.

и῎ндѣ в лѣсах во̀ и҆ны́хъ рꙋ́дъ желѣ́зных нахо́дится мно́го. ка́мени драгоцѣ́ннаго нѣ́сть же  

Ea in parte quae vergit ad Prussiam Vri ingentes & serocissimi Taurorum specie reperiuntur, quos Bisontes vocant.

лѣса̀ вели́кїе, а҆ в꙽ ни́хъ звѣре́й зꙋбро́въ, е҆ле́ней, медвѣ́дей, волкѡ́въ, ко́зъ ди́кихъ, кобановъ, лиси́цъ кꙋни́цъ, за́йцевъ, и҆ и҆ных вся́ких мно́жество.

 

Itemq; Alces cervina effigie, & cum carnea proboscide altisque cruribus, & nullo suffraginum flexu, Iozzi a Moscovitis, a Germanis vero Helenes appelati.

е῎сть и҆ны́хъ звѣре́й рꙋ́скїе лю́ди. называ́ютъ лосмѝ, а҆ нѣ́мцы голене́съ называ́ютъ.

(л. 61об.) е῎сть и῎нѡ́й звѣ́рь, рꙋ́скїе лю́ди называ́ютъ, лос꙽мѝ, а῎ нѣ́м꙽цы, геленес҇, наѕываю῎тъ

Praeterea Vrsi inufitatae magnitudinis, & praegra[n]des Lupi atro colore formidables.

медвѣди, и҆ во́лки па́че мѣ́ры вели́ки лю́ты.

 

Venatio atque etiam Avium captura nusquam ge[n]tium felicior.

ловцѡв҇ звѣри́ных и҆ пти́чїихъ нигдѣ̀ смы́шленнѣе и҆ мастерова́тѣе нѣ́сть ка́къ моско́вскїе лю́ди,

 

Nam venaticis Canibus & plagis omnis generis Feras capiunt, & Asturibus atque Falconibus, quos mirificos regio Pecerra praebet, non modo Phasianos & Anates, sed Cygnos & Grues consecta[n]tur.

соколо́въ, ꙗ῎стребѡвъ, кре́чатов҇. и҆ вся́кихъ ло́вчихъ пти́цъ мно́жество. бажа́нтѡвъ пти́цъ нѣс҇.

 

Capitur quoque Avis subnigra, puniceis supercilijs, magnitudine Anseris, quae pulparum sapore Phasianorum superat dignitatem, Moscovitica lingua Tetrao nu[n]cupata, quae Plinio Erythratao vocatur.

е῎сть и҆ны́е пти́цы че́рны̀ съ гꙋ́ся, рꙋ́скїе лю́ди зовꙋ́тъ и῎хъ тете́ревъ, плині́ꙋсъ тꙋ̀ пти́цꙋ е҆ретра́то называ́етъ.

е῎сть и῎ные п꙽ти́цы, че́р꙽ны с꙽ гꙋ́сь, рꙋ́скїе лю́ди ѕѡвꙋ́тъ их, те́терев҇: || (л. 62) п꙽ли́ниу῎съ мдрецъ, тꙋ́ п꙽ти́цꙋ: е῎ретра́тѡ, называ́е῎тъ:

Caeterum Rusiae seu Moscoviae regiones ampliussimae sunt.

и҆ к꙽ прохладствꙋ чл҃ческаго житїя̀ то̀ москов҇ское гс҇дрство преизобилꙋетъ,

 

Ejus omnia, Opida, arces, pagi, silvae, agri, lacus, flumina, unius Principis, quem Incolae magnum Czar, id est Regem seu Imperatorem voca[n]t, imperio & nutui subsunt, & quidquid singula commodi ferunt, in unius Principis fiscum congeru[n]t.

того гс҇дрьства гра́ды при́городки сло́боды, во́лости, се́ла дере́вни, лѣса̀, поля̀, рѣ́ки. [э҆зе́ра] || (л. 171об.) е҆зе́ра все е҆ди́наго гс҇дря, кото́раго называ́ют вели́кимъ кн҃земъ, и҆ вся́кїе дохо́ды того̀ гс҇дрства е҆ди́номꙋ е҆мꙋ̀ и῎дꙋтъ, всѣ̀ е҆ди́нагѡ послꙋ́шаютъ и҆ повинꙋ́ются е҆мꙋ̀ без вся́каго прекосло́вїя.

 

Duces ac Comites, qui dominium utile in bonis feudalibus liberum possideant, & ad heredes eade[m] transmittant, nulli sunt.

у҆дѣ́лных кнз҃е́й ни гра́ѳовъ в то́мъ гс҇дрствѣ нѣ́сть

у῎дѣ́л꙽ных кн҃ѕей, ни гра́ѳовъ: в꙽ тѡ́мъ гс҇дрьствѣ нѣ́тъ:

Addicit quidem pagos & agros nonnullis, sed rudticorum operis nihilominus utitur, & rursus cum libet adimit: adeo ut absolutum in subditos omniumrerum imperium habeat, & vicissim tanquam Deus a subditis colatur, eique obedientia omnibus in rebus, absq; ulla recusatione praestetur.

все е҆ди́на́го гс҇дря. гс҇дрь е҆ди́нъ самодержа́вствꙋетъ, над всѣ́ми и҆мѣ́етъ вла́сть ѿ вели́каго и҆ до менша́го чи́нꙋ, казни́тъ. и҆ щади́тъ и҆ жа́лꙋетъ. а҆ подда́ные е҆го̀ и҆мѣ́ют и҆ почита́ютъ е҆го̀ а῎ки бг҃а с вели́кимъ стра́хомъ и҆ тре́петомъ.

в꙽се́ однѡго гс҇дрѧ: по́л꙽нои гс҇дрь, е῎ди́нъ самѡдержа́в꙽ствует, над в꙽сѣ́ми и῎мѣе῎тъ в꙽ла́сть свою, || (л. 62) от вели́каго, и῎ дѡ ме́н꙽шаго чи́на: ка́ѕнить, и῎ щади́ть, а῎ подда́н꙽ные е῎го, и῎мѣ́ю῎тъ, и῎ почита́ютъ е῎го, а῎ки бг҃а: с вели́кимъ стра́хомъ и῎ тре́петом:

Caput totius regni & Metropolis est urbs Moschovia, vuli Moschuva, tu[] situ suo oportuna, qui regionis medius esse existimatur; tum insigni fluminum frequentia celebris, & domorum amplitudine numeroque & munitissimae arcis robore.

сто́лнои град того̀ гс҇дрства москва̀, велкиъ, и҆ сла́венъ и҆ крѣ́покъ ѕѣло̀ мно́гими каменными полата́ми ꙋ҆краше́нъ,

стѡ́л꙽ной гѡ́родъ тѡго́ гс҇дрьства: москва́: вели́къ и῎ сла́венъ, и῎ крѣ́покъ ѕѣло́: мнѡ́гими ка́мен꙽ными пола́тами у῎кра́шена:

Oblongo enim aedificiorum tractu secundum Moschi fluminis ripam ad spatium quinque milliarium extenditur.

   

Domus in universum sunt ligneae, distinctae in triclinia, coquinas & cubilia, numerus earum est supra 41500.

а҆ болша́я ча́сть древяны́хъ хоро́мъ. под гра́домъ тече́тъ рѣка̀ москва̀. долгота̀ того̀ гра́да по бре́гꙋ москвы̀ рѣкѝ е҃, ве́рстъ.

болша́ѧ ча́сть, деревя́н꙽ных хорѡмъ: под гѡ́родѡмъ тече́тъ рѣка́ мѡсква́: долгота́ того́ города: || (л. 63) по́ берегꙋ москвы̀ рекѝ, е҃: вер҇стъ:

Hea fere omnes & ad usum Olerum, & ad voluptatem privatos habent hortos.

   

Singulae regionessingula habent sacella, sed conspicuo in loco est templum B. Virgini dicatum, nobili structura & amplitudine.

посредѝ кремля̀ гра́да цр҃ковь ка́меннаꙗ вели́ка чꙋ́дна. ѡ҆ пятѝ главах позлаще́ныхъ во̀ и῎мя пречс҇тыя бдцы чс҇тнаго и҆ сла́внагѡ е҆я̀ у҆спе́нїя.

посреди́ кремля́ горѡда, цр҃ковь ка́мен꙽наѧ, велика чю́д꙽на: о῎ пяти́ глава́хъ позлаще́н꙽ных, во и῎мѧ пресвт҃ы́ꙗ бдцы:

Arces praeterea duas habet, quarum una Kitaigorod, altera Bolsigorod appellatur, quas hine Moschus, illine Neglinna alluunt.

кромѣ̀ того̀ гра́да два̀ гра́да кита́й да бѣ́лой град. скро́зь бѣ́лой гра́дъ тече́тъ рѣка̀ негли́нна. на то́й негли́ннѣ мно́гие ме́лницы во̀ гра́дѣ же у҆стро́ены.

о῎прич҇но тогѡ́ го́рѡда, д꙽ва горѡда, китаи, да болшо́й горѡдъ:

Porro in universa hac Russiae parte sunt plures alij tractus.

   

Volodimiria Ducatus, cujus titulum magnus Dux sibi vendicat, nomen habet ab urbe primaria, fuitque ad Ioannis usque tempora qui filius Danielis suit, perpetua Ducum Moscoviae fedes: distat ad Ortum Solis ducentis amplius milliaribus a Moscha; sita est in ripis Clesmae amnis, qui in Volgam evolvitur.

в꙽ то́мъ гс҇дрствѣ е῎сть град володи́меръ древянои кото́рым и῎хъ гс҇дрь в ти́тлѣ пи́шется пе́рвымъ. и҆спе́рва та́мѡ быва́ла столи́ца до кн҃зя [іѡа] || (л. 172) 

і҆ѡа́нна дани́ловича. ѿ москвы̀ гра́да. с҃ ве́рстъ, рѣка̀ кля́зма

в꙽ то́мъ гс҇дрьствѣ е῎сть го́рѡдъ, волѡди́меръ деревянѡ́й: котѡ́рымъ и῎хъ гс҇дрь, в꙽ ти́тлѣ пи́шетсѧ пе́р꙽вымъ: и῎спе́р꙽ва, та́мъ была́ стѡли́ца: до кн҃ѕя і῎о῎а῎н꙽на, || (л. 63об.) от москвы́ го́рѡда, с҃: ве́р꙽стъ: [ста́рая мѣ́ра:]

Provinciae autem hujus ager adeo fertilis est, ut ex uno Tritici modio faepe viginti modij proveniant.

ѿ бо́га ѡ҆бдаре́ные мѣста̀ велмѝ хлѣборо́дны, ѿ е҆ди́нагѡ сѣ́мени в датцатеро пло́дъ прино́ситъ. клязма рѣка̀ в꙽па́ла во̀ о҆кꙋ̀ рѣкꙋ̀.

 

Novogrodia inferior illi pastione, agrorum foecunditate nihilo cedit.

ни́жнеи но́въ гра́дъ томꙋ́ же равня́ется.

 

Vrbem habet ligneam, dictam communi cum universo Ducatu nomine Novgorod, sitam ad Volgae & Occae confluentes.

подъ тѣ́мъ гра́домъ о҆ка̀ рѣка̀ впа́ла в волгꙋ. 

е῎сть вели́кий но́въ град ка́менной сла́внои стари́нной.

е῎сть гѡ́родъ великїй нов҇го́род: ка́мен꙽ной, стари́н꙽нои, сла́в꙽нои:

Haec summam semper obrinuit dignitatem propter incredibilem aedificiorum numerum, latissimique & piscosi Lacus oportunitatem, & vetustissimi ac venerabilis apud illam gentem Templi famam, quod ante quingentos pene annos Byzantiorum Caesarum aemulatione, S. Sophiae dicatum suit.

 

в꙽ тѡ́мъ го́рѡдѣ, хра́мъ пречю́денъ ѕѣло́, во и῎мѧ соѳи́ї: премдрости бж҃їи: от цр҃е́й цр҃еградцкихъ поста́влена: ф҃: лѣ́тъ, подѡ́бїе῎мъ тѣ́мъ, ꙗ῎кѡ же в꙽ виѕан꙽ти́ї: е῎сть в꙽ нѡ́вѣго́рѡдѣ вели́кѡмъ, монастиреи, и῎ цр҃кве́й ка́мен꙽ных, мно́жество: от мос҇квы до великог҇ нова́го́рода, дорѡ́ги, ф҃: верстъ: [но́ваꙗ мѣ́ра:] ||

Arx hoc loco memorabilis, summis impensis a Basilio Duce ex lapide in scopulo exstructa.