Сказание о пропущении

Sort descending Title РГБ.Больш.431 Strassburg 1500 Strassburg 1515
0.00 СКАЗА́НІЕ О҆ ПРОПꙊЩЕ́НІИ ВОд

СКАЗА́НІЕ О҆ ПРОПꙊЩЕ́НІИ ВОд И҆С ТРАв҇ НА ВРАчева́нїе лю́демъ, и҆спытано мдрыми до́ктѫры, и҆зложено̀ по а҆збѫцѣ.

Бесѣ́да пе́рваѧ ѡ҆ водах. кои главы̀ а҆збѫчнымъ сло́вомъ начина́ю҆тьс҇ по рѫ́сьски, бѫ́ки, а҆ по латы́ньс꙽. по рѫ́сьски, а҆зъ. а҆ по латын҇ски, а.

Das erst capitel dis andren bůchs anvahen ist von den wasseren deren namen anheben sint an dem bůchstaben A.

Disz erst capitel des anderen bůchs anvahet von den wassern der nomen anhebent an dem bůchstaben A.

1.00 А҆нъдрѡ́новы травы̀ вода̀

[глав҇. а҃.] А҆нъдрѡ́новы травы̀ вода̀, гре́чес꙽кимъ же ꙗ҆зы́комъ филофроре́съ. по а҆ра́пьски же фаразїѡ́нъ, и҆ли мармо́ка. по латы́ньски, марѫбїюм, и҆лѝ мармо́ка, и҆лѝ прасїю́мъ./ нѣ́кїи же нѣ́мци, и҆же ѡ́коло фрꙗ́зѡв҇ живѫ́ть. т̑ѫ травѫ̀ та́ко называ́ють а҆н꙽дрѡ́нъ, дл̑ꙗ того̀, чт̑ѡ та трава̀ всꙗ́кѫю не́мочь ѡ҆троческѫю и҆знѫтрѝ выгѡ́нить, корѡ́стѫ, хрѫ́ны, свербе́жъ. ѹ҆ младых || (л. 63об.) о҆троча́тъ, коѝ быва́ю҆ть ѹ҆ пе́рсеи, а҆ немочь тѣх ѡ҆трокѡ́въ врачѝ называ́ють а҆ндрѡ́нъ ни́жнимъ же ꙗ҆зы́кѡмъ неме́цкимъ называ́ють тѫ травѫ̀, годе́съ верчетенъ \\ двоѝ плѡ́ды их сѫть, е҆ди́нъ мѫ́жъскїи, а҆ дрѫгїи же́ньскїи мѫ́жескаѧ же трава̀ багрꙗ́на, и҆лѝ на червле́ность походи́ла [рп҃ѕ] а҆ подѡ́бна листвїемъ крапиве вели́кои. сте́бель же е҆ѧ̀ вышино́ю дв̑ѫ а҆рши́нов҇, но ли́ствїе тоѐ тра́вы потемнѣ́е и҆ почернѣ́е, не́жели крапи́вное,/ латы́ньскимъ же ꙗ҆зы́ком т̑ѫ травѫ называ́ю҆ть, марѫбїастрѫмъ. и҆лѝ, марѫбїюмъ ингрѫмъ. и҆лѝ, марѫбїюмъ сильвес꙽трѫ. поне́же та трава̀ собо́ю черно̀ же́ньскїих по́лъ тоѐ травы̀. собо́ю ли́ствїе бѣло̀ крѫглова́то. сте́бель же и҆ || (л. 64) и҆мѣеть вышиною ло́коть е҆ди́нъ \\ вода̀. тоѐ травы̀ котѡ́раѧ бывает ѿ мѫ́жеска по́лѫ, недѫгѡ́мъ мѫжескимъ пристои́ть • а҆ кото́раѧ и҆менѫ́етсѧ же́ньскои по́лъ, и҆ тоѐ травы̀ вода̀ всѧ́кои недѫгъ женьскои и҆сцѣли́ть \\ пропѫска́емъ т̑ѫ во́дѫ а҆лембикомъ. взꙗ́тъ т̑ѫ травѫ и҆ с коре́нїемъ. да и҆зсѣкши мѣ́лко въ мц҃и ма́рте во и҆сход.

Uon andorn wasser.

Andorn wasser. Das krut andorn [рус. шандра] von den kriechischen philoflores genant würt. Aber von den arabischen farasion oder marmaco. In latinischer zungen marubium oder prasium. nach etlichem tütschen Andorn [f. 16r] darumb das es heilen ist die kranckheit der kinder genant der andorn. Aber in niderlenderscher sprach gotts vergesz / vnd das krut zweierley geschlecht ist / menlichs vnd wyblichs. Das menlin brun schwartz far ist. gilych den grossen neszlen mit einem hochen viereckecht stengel zweier ellenbogen hoch. die bletter glich den neszlen / dann das sie schwertzer in der grünen farben sint. Von den latinischen marubiastrum oder marubium nigrum oder marubium siluestre genant. darumb das syn bletter schwertzer sint dan das von dem wyblin. Des wyblins bletter rund / krusecht / bleych / mit einem wyssen runden stengel eins ellenbogen hoch. wann funden würt andorn oder gottz vergessen on zůsatz / so soll verston vnd genummen werden das wyblin. Aber in warheit vast nütz vnd gůt ist / wenn das menlin gebrucht würdt dem man / vnd das wyblin den frauwen Vnd das beste teyl vnd zeit syner brennung ist die gantze substantz / wurtzel / stengel vnd krut vnder einander gehackt vnd gebrant oder gedistilliert im end des meyens.

Uon andorn wasser.

Andorn wasser das krut von den kriechischen philoflores genant würt. Aber von den arabischen genant farasion oder marmaco. In latinscher zungen marubium oder prasium. nach etlichen tůtschen Andorn darumb so es heilen ist die kranckheit der kinder genant der andorn / aber in niderlenischer sprach / gots verges / vnd das krut zweierlei gschlecht ist / menlichs vnd weiplichs / Das menlin brun schwartzfar ist / gleich dem grossen neslen mit einem hochen viereckichten stengel zweier ellenbogen hoch / die bleter gleich dem neszlen den das sie schwertzer in der grünen farben seind. Von dem latinischen marubiastrum oder [f. 34r] marubium nigrum / oder marubium siluestre genant / darumb das sein bletter schwertzer seint dan das von dem weiblin. Des weiblins bleter rund / krusecht / bleich mit einem weissen runden stengel eins ellenbogen hoch / wan funden würt andorn oder gotz vergessen on zůsatz / so sol genumen werden das weiblin / Aber in warheit vast nütz vnd gůt ist / wen das menlin gebrucht würt dem man / vnd das weiblin den frawen. Vnd die zeit seiner brenung ist die gantz substantz / wurtzel / stengel vnd krut vnder einander gehackt vnd gedistiliert im end des meies.

2.00 Во́дѫ тоѐ травы̀ кт̑о прїемлеть

дѣѧн҇. [а҃ʹ] Во́дѫ тоѐ травы̀ кт̑о прїемлеть, по́, в҃. и҆лѝ по́, г҃. дн҃и. по, д҃. и҆лѝ по, ѕ҃, зол. ѹ́тре и҆ вечере. тогда̀ всѧ́кїи ка́шель ѹ́и҆меть.

A] Andorn wasser zwen oder drey tag margens vnd abens getruncken / yedes mal vff .ii. oder .iii. lot ist helffen deren die den hůsten habent.

A] Andorn wasser zwen oder drei tag morgens vnd abens getruncken iedes mal vff .ii. oder .iii. lot ist helffen deren die den hüsten habent.

3.00 та вода̀ прїа́та то́ю же мѣ́рою

[в҃ʹ] та вода̀ прїа́та то́ю же мѣ́рою. по́льзѫеть тѣм и҆же тꙗ́шко воздыха́ють.

B] Andorn wasser getruncken ist gůt den menschen die engbrüstig oder eng vmm [?] die brust sint.

B] Andorn wasser getruncken ist gůt den menschen die engbrüstig seint.

4.00 та ж вода̀ пѡ́льзѫ творить же на́мъ брюха́тымъ

[г҃ʹ] та ж вода̀ пѡ́льзѫ творить жена́мъ брюха́тымъ. а҆ще прїемлють по, ѕ҃. зѡл на́ дн҃ь. тогда̀ си́лѫ подаеть мт҃ри, і҆ ѡ́трокѫ во чревѣ.

C] Andorn wasser zů zeiten ist gůt den schwangern frawen getruncken vff .ii. lot die mit kinden gont / krefftiget die frauwen vnd sterckt die kind.

C] Andorn wasser zů zeiten ist gůt den schwangern frawen getruncken vff .ii. lot die mit kinden gond krefftiget die frauwen vnd sterckt die kind.

5.00 та же вода̀ по

[д҃ʹ] та же || (л. 64об.) вода̀ по, и҃. и҆ли по, ѳ҃ дне́и прїѧ́та. ѹ́тре и҆ вече́ре по, ѕ҃. зѡлот. і҆ аще то́ю водо́ю главѫ̀ помѡчимъ. тогда̀ ра́зѫмъ и҆ па́мѧть твори́ть.

D] Andorn wasser getruncken acht oder zehen tag morgens vnd abens / yedes mal vff .ii. lot / vnd das houbt mit bestrichen brynget gůt sinn vnd vernunfft.

D] Andorn wasser getruncken acht oder zehen tag morgen vnd abens / iedes mal vff .ii. lot / vnd das houbt mit bestrichen bringet gůt vernunfft.

6.00 тое ж во́дѫ а҆ще в ѫ́хо пѫска́емъ

[е҃ʹ] тое ж во́дѫ а҆ще в ѫ́хо пѫска́емъ. глѫ́хост ѿго́нить. и҆ли пла́тъ ѡ҆бмо́чимъ в то́и водѣ̀, и҆ к ѫ́хѫ прикладываем, то́же дѣи҆ствѫетъ.

E] Andorn wasser leblecht gemacht vnd in die oren gethon oder ein lynen tůch darin genetzt / vnd darüber gelegt vnd das offt gethon / legt wetagen der oren.

E] Andorn wasser leblecht gmacht vnd in die oren gethon oder ein leinen tuch darin genetzt / vnd darüber gelegt vnd das offt gethon legt wetagen der oren.

7.00 тое же во́дѫ а҆ще прїемлемъ

[ѕ҃ʹ] тое же во́дѫ а҆ще прїемлемъ ѹ́тре и҆ вече́ре по, ѕ҃, зѡл. и҆лѝ по, ѳ҃. по́лзѫ творить тѣ́мъ коѝ кро́вью блюю҆ть.

F] Andorn wasser getruncken morgens vnd abens / ydes mal vff .ii. oder .iii. lot etwan manchen tag / ist gůt den die da blůt spüwent.

F] Andorn wasser getruncken morgens vnd abens / iedes mal vff .ii. oder .iii. lot etwan manchen tag / ist gůt denen die da blůt spüwent.

8.00 та́ же вода̀ пита̀ ѹ҆тре и҆ вече́ре

[з҃ʹ] та́ же вода̀ пита̀ ѹ҆тре и҆ вече́ре по, д҃. и҆ли по, ѳ҃. зѡл. пѡ́льзѫ твори́ть тѣ́мъ, коѝ безсѡ́нны быва́ю҆ть. и҆лѝ на котѡ́рых стѣнь нахѡ́дить, и҆ смѫщенїе ѹ҆ма̀ быва́еть.

G] Andorn wasser ist gůt getruncken morgens vnd abens / yedes mal vff .ii. oder .iii. lot den die betrügnüsz oder boese fantasy haben.

G] Andorn wasser ist gůt getruncken morgens vnd abens / iedes mal vff .ii. oder .iii. lot den die betrügnüsz oder bse fantasei haben.

9.00 тое ж травы вода̀, ра́ны сѣ́ченыѧ

[и҃ʹ] тое ж травы вода̀, ра́ны сѣ́ченыѧ и҆лѝ стрѣленыѧ. а҆ще пла́тъ в то́и водѣ ѡ҆бмѡ́чишъ, и҆ тѣмъ ра́ны вы́чистишь и҆ вымо́ешъ. и҆ пото́мъ || (л. 65) е́мъ пла́стръ живѫ́ще и зеле́нои нама́завъ на́ платъ прикла́дывае҆шъ, и҆ та́ко заживлꙗ́еть.

H] Andorn wasser heilet die fryschen wunden morgens vnd abens loeblecht damit geweschen / vnd wider getrücknet / vnd ein grün wundt plaster darüber gelegt.

H] Andorn wasser heilet die frischen wunden morgens vnd abens lälecht damit geweschen / vnd wider getrücknet vnd ein grün wundt pflaster darüber geleit.

10.00 та же вода̀, а҆ще платъ в не́и ѡ҆бмо́ченъ

[ѳ҃ʹ] та же вода̀, а҆ще платъ в не́и ѡ҆бмо́ченъ ѹ́тре и҆ вече́ре. тогда̀ надѫ́тїе заживлꙗет болꙗ́чки, і҆ ѡтокъ ѹ҆тѫши́ть.

I] Andorn wasser heilet die offnen geschwer / so man sie morgens vnd abens lebe domit weschen ist vnnd lynen tücher darin netzet vnd darüber gelegt.

I] Andorn wasser heilet die offnen geschwer / so man sie morgens vnd abens lw damit weschen ist vnd leinin tücher darin netzet vnnd darüber geleit.

11.00 та́ же вода̀, а҆ще кт̑о прїемлеть

[і҃ʹ] та́ же вода̀, а҆ще кт̑о прїемлеть ѹ́тре и҆ вечере. к҃д. зѡл. тогда̀ немѡч҇ водотѡчи́внѫю выгѡ́нить. ко́ю не́мочь до́кторве и҆менѫ́ють и҆драгїапо.

K] Andorn wasser ist gůt getruncken morgens vnd abens / yedes mal vff .iiii. lot für die wasser sůcht / so verr das er sich huet / vor vyl trincken vnd füchter spyse. vnd das bruchen etwan manchen tag mit der ordenung.

K] Andorn wasser ist gůt getruncken morgens vnd abens iedes mal vff .iiii. lot für die wasser sůcht / so ver er sich hüt vor vil trincken vnd füchter speisz / vnd das bruchen etwan manchen tag mit der ordenung.

12.00 то́и же воды̀ кт̑о прїемлет

[а҃іʹ] то́и же воды̀ кт̑о прїемлет ѹ́тре и҆ вече́ре по, ѕ҃. и҆лѝ по, ѳ҃. зѡл. тогда̀ желѫдѡкъ ѹ҆крѣплꙗ́етъ.

L] Andorn wasser getruncken morgens vnd abens / ydes mal vff .ii. oder .iii. lot / sterckt den magen.

L] Andorn wasser getruncken morgens vnd abens iedes mal vff .ii. oder .iii. lot sterckt den magen.

13.00 та́ же вода̀ в тѫ́ же мѣ́рѫ прїа́та

[в҃іʹ] та́ же вода̀ в тѫ́ же мѣ́рѫ прїа́та. грѫ́дъ ѹ҆крѣплꙗ́еть, пе́чень, и҆ селезень, и҆ по́чки, и҆ позырь, і҆ вс҇е нѫтр.

M] Andorn wasser also getruncken sterckt die brust. N] Vnd die lung vnd die leber. O] Vnd nyeren vnd miltz. P] Vnd blase.

M] Andorn wasser also getruncken sterckt die brust. N] Vnd die lung vnd leber. O] Vnd nieren miltz. P] Vnd blasz.

14.00 А҆мфе́ръ. по неме́цки вазеръ крѫт

[глв҇, в҃ʹ.] А҆мфе́ръ. по неме́цки вазеръ крѫт. с̑ирѣчь вода̀ коне́вьѧ щавъю. и҆лѝ дрѫга́го по рѫсьски щавъю. по латын҇ски а҆сетоза дв̑ѣ их сѫ́ть. а҆ си́лѫ || (л. 65об.) и҆мѣ́ють поровнѫ ни́жнимъ же ꙗ҆зы́комъ неме́цкимъ и҆менѫ́ють его менфе́лъ вѫртелъ. а҆ ростѫть разли́чнымъ ѡ҆бы́чаемъ / писа́нїе же нѣкое содержи́ть. чт̑о троѝ их сѫ́ть. а҆ ростѫть разли́чнымъ ѡ҆бы́чаемъ е҆ди́на расте́ть стебе́лїем вышино́ю полѫтора ла́кти. цвѣ́тъ же и҆мѣ́етъ ѹ҆ собѧ черле́нъ невели́чекъ. а҆ ро́стеть по по́жнемъ и҆ в де́брех но а́зъ ѕд̑ѣ тобѣ̀ написѫ́ю ѡ҆ то́мъ щавъю, ко́и собо́ю и҆мѣ́еть ли́ствїе черлены и҆ широки. неме́цкимъ же ꙗ҆зы́комъ т̑ѫ травѫ̀ называ́ю҆ть менфелъ вѫртелъ. ѡ҆ то́мъ бѫ́деть в꙽предѝ напи́сано в бесѣде, м. [ро҃гʹ] а҆ стебель е҆го вышино́ю е҆ди́нъ лако́ть тре́тїи же щавеи ростеть вышино́ю с пꙗ́дь по лѫгѡ́мъ и҆ по дебрем. || (л. 66) цвѣ́томъ же собо́ю блѣденъ. латы́ньскимъ же ꙗз҆ы́комъ и҆менѫют е҆го̀ а҆лилѫѧ. и҆лѝ пани́съ гаркѫлъ. ѡ҆бщимъ же ꙗ҆зы́комъ неме́цкимъ в лечбѣ толкѫ́етсѧ ѡ҆сетѫ́зо, и҆лѝ ѡ҆сетозе́л꙽ла. н̑о щавеи ме́ншеи не то́ль си́лно, ка́къ бѡ́лшеи щаве́и.

Ampfferwasser. Das krut von den kriechen oxilapaciii. vnd von den arabischen humat genant wurt Vnd in latin Acetosa. Von den tütschen [f. 16v] sur ampffer / darumb das er sur ist / ouch zů vnderscheidt des wilden ampffers in tütscher zungen menwel wurtzel genant / des krutz ampffer dreyer hand ist. Eyner mitt eynem hochen stengel vff anderthalb ellenbogen hoch mitt cleinen rotfar blůmlin nohe wie ein cleins breyts semlin / wachsen vff den matten oder wisen / ouch in ettlichen gerten von dem ich hie schriben bin / der ander mit breiten rotfarben blettern / genant menwel wurtzel mit stengeln eins ellenbogen hoch / von dem im bůchstaben M geschriben steet. Der dritt kum einer spannen hoch mitt bleichen grünfarben blettern wie eyn hertz oder kle wachsent in den welden oder hecken von den kriechen bachael genannt vnd in latinischer zungen Alleluia / oder panis cuculi / vnd von den tütschen gouch ampffer. Aber hier ist zů versteen von dem gemeynen suren ampffer genant Acetosa oder acetosella. nit der gouch ampffer / wie wol er ouch sur ist.

Uon ampfer wasser

Ampfer wasser das krut von den latinen Acecosa [!] genant / Von den tütschen suer ampfer / darumb das er sur ist / auch zů vnderscheid des wilden ampffers in tütscher zungen menwel wurtzel genant / des kruts ampffer dreier hand ist. Einer mit einem hohen stengel vff anderthalben elbogen hoch mitt cleinem rotfar blümlin nahe wie ein cleins breits semlin / wachsen vff den matten oder wysen / von dem ich hie schreiben bin / der ander mit breitten rotfarben blettern / genant menwel wurtzel mit stenglen eins ellenbogen hoch / von dem im bůchstaben M gschreiben stot. Der drit kum einer spannen hoch mit bleichen grünfarben blettren wie ein hertz oder cle wachsent inn den welden oder hecken in latinischer zungen Al[f. 34v]leluia oder panis erculi / vnd von den tütschen gouch ampffer. Aber hie zů versteen von dem gemeinen suren ampffer genant Acetose oder acetosella nit der gouch ampffer / wie wol er ouch sur ist.

15.00 во́дѫ тоѐ травы̀ кт̑о вмеша́еть

дѣа. [а҃ʹ] во́дѫ тоѐ травы̀ кт̑о вмеша́еть в꙽ питїе како́е нибѫ́ди, жа́жѫ ѹ҆и҆меть, кака́ѧ не́мочь ни бѫ́ди ѡ҆гнен҇.

A] Ampffer wasser so man das dick oder offt trinckt / vnd der mensch sinen tranck damit myschet ist gůt für den turst in heisser sůcht. wan es leyt vnd setzet nider den turst. B] Ampffer wasser getruncken wie vor stet / ist gůt für den heissen ritten.

A] Ampffer wasser so man das offt trinck / vnd der mensch seinen tranck damit mischt ist gůt für den turst in heisser sucht wan es leit nider den turst. B] Ampffer wasser gtrunken ist gůt für den heissen ritten.

16.00 тое́ же воды̀ а҆ще кт̑о прїемлетъ

[в҃ʹ] тое́ же воды̀ а҆ще кт̑о прїемлетъ е҆ли́ко восхѡ́щетъ. по, ѕ҃. и҆лѝ по, и҃. дн҃їи. ѹ́тре и҆ в полдн҃ь и҆ вече́ре по, в҃і, зл. тогда̀ и҆ ктиричїю выгѡ́нить. с̑ирѣчь на ком желтост быва.

C] Ampfer wasser getruncken .vi. oder .viii. tag / morgens / mittags / vnd zů nacht / ydes mal vff .iii. oder .iiii. lot ist gůt vor die gilbe oder gelsůcht genannt yctericia.

C] Ampffer wasser getruncken .vi. oder .viii. tag morgens / mitags / vnd zů nacht iedes mal vff drei oder .iiii. lot ist gůt für die gilb oder gelsucht gnant [yctericia].

17.00 тое́ же травы̀ во́дѫ, кт̑о прїемлет

[дʹ] тое́ же травы̀ во́дѫ, кт̑о прїемлет тѫ же мѣ́рѫ ꙗ́ко вы́ше пи́сано е҆сть, тогда̀ ѡ҆го́нь пече́ннои тѫши́ть. і҆ ѡ́токъ вывѡ́дить. та́ко же плат лнꙗно́и согнѝ вчетве́ро, і҆ ѡ҆мочѝ || (л. 66об.) в то́и водѣ̀. и҆ па́ки вы́жми. и҆ приложѝ к꙽ пра́вомѫ бо́кѫ. і҆ егда̀ пла́тъ бѫ́деть сѫх. т̑о па́ки ѡ҆бмочѝ. и҆ приложи до́ндеже не́мочь преста́неть.

D] Ampffer wasser vertribt hitz von der lebern getruncken wie vor gemeldt ist / vnd mit einem vierfeltigen lynen tůch oder henffen werck daryn in genetzet vnd ein wenig vszgetruckt / vnd vssen vff die leber gelegt in der rechten syten / vnnd wan das drucken würt / widerumm [?] genetzet vnd darüber gelegt / vnd das zům tag zwey oder drey mal geton.

D] Ampffer wasser vertreibt hitz von der lebren / getruncken wie vor gemeldt ist / vnd mit einem vierfeltigen leinin tuch oder henffen werck darin genetzt vnd ein wenig vszgetruckt / vnd vssen vff die leber geleigt in der rechten seiten / vnd wan das trucken wůrt / widerumb gnetzt vnd darüber gelegt vnd das zum tag zwei oder drei mal geton.

18.00 Тое́ же воды а҆ще кт̑о прїемлеть

[е҃ʹ] Тое́ же воды а҆ще кт̑о прїемлеть ѹ҆тре и҆ в полдн҃ь и҆ вече́ре по, ѕ҃. и҆лѝ по ѳ҃, ѕѡл. тогда̀ бра́шнѫ вели́кѫ сла́сть навѡ́дить.

E] Ampffer wasser zů dem tag drey oder vier mal getruncken / yedes mal vff .ii. lot / bringet lust zů essen.

E] Ampffer wasser zum tag .iii. oder .iiii. mal getruncken iedes mal vff zwei oder .iii. lot / bringet lust zum essen.

19.00 Тое́ же травы̀ вода̀. а҆ще пла́тъ

[ѕ҃ʹ] Тое́ же травы̀ вода̀. а҆ще пла́тъ вчетве́ро согнѫ́вши ѡ҆мочи́ти в не́и. и҆ то̀ прикла́дываемъ ко ѡ҆гню палꙗщемѫ. и҆ ко всꙗ́комѫ ѡ́токѫ на́ дн҃ь по, гж, и҆лѝ по, дж.

F] Ampffer wasser loeschet sant Anthonius plag / ein vierfeltig lynen tůch oder werck darin genetzt / vnd darüber gelegt / vnd das zum tag drey oder vier mal geton etwan zwen oder dryg tage.

F] Ampffer wasser leschet sant Anthonius plag ein vierfeltig leinin tůch oder werck darin genetzt / vnd darüber gelegt / vnd das zum tag drei oder .iiii. mal gethon etwan zwen oder drei tag.

20.00 Та́ же вода прїа́та

[з҃ʹ] Та́ же вода прїа́та по, г҃. и҆ли по, д҃. дн҃и. на всꙗ́ко вре́мꙗ по, ѳ҃. и҆ли по, в҃і, зѡл. т̑о выго́нить и҆знѫтри всꙗ́кои ѡ́кормъ горꙗ́чеи ꙗ҆дови́тои. ко́и ѡ́корм꙽ собо́ю теплотенъ е҆сть.

G] Ampffer wasser drey oder vier mal getruncken yedes mal vff .iii. lot / ist gůt für vergifft die von hitzen ist.

G] Ampffer wasser .iii. oder .iiii. mal getruncken iedes mal vff .iii. oder .iiii. lot / ist gůt für vergifft die von hitz ist.

21.00 Тѫ же во́дѫ а҆ще кт̑о прїемлеть

[и҃ʹ] Тѫ же во́дѫ а҆ще кт̑о прїемлеть ѹ῎трѣ и҆ в полдн҃ь и҆ вече́ре. по, ѕ҃, зл. тогда̀ || (л. 67) всꙗ́кои ѡ́токъ нѫтренои холодит. і҆ а́ще в то́и водѣ̀ платъ ѡ҆мо́чишъ, и҆ к надѫ́тымъ болꙗ́чкамъ приложишъ, тогда̀ ѡ҆го́нь приложи́шъ. вытꙗ́неть. і҆ ѡ́токъ вы́ведеть.

H] Ampffer wasser ist gůt zů allen hitzigen dingen wan es kület vnd loeschet alle ding die heisz sint inwenig oder vszwenig des menschen lyp getruncken des morgens vnd nachtes vnd zů mittag / yedes mal vff .ii. lot / vnnd vszwenig über gelegt.

H] Ampffer wasser ist gůtt zů allen hitzigen dingen wan es kület vnd leschet alle ding die heisz seint inwendig oder vszwenig des menschen leib getruncken des morgens vnd nachts vnd zů mittag / iedes mal vff .ii. lot vszwenig vber gelegt.

22.00 Тое́ же травы̀ вода̀

[ѳ҃ʹ] Тое́ же травы̀ вода̀. а҆ще в то́мъ плат ѡ҆бмѡ́чимъ и҆ли кѫ́жель. и҆ то̀ прилага́емъ к виском и҆ ко́ лбѫ, и҆ привѧ́зываемъ до́ндеже сѫ́хо бѫ́деть. и па́ки ѡ҆мочи и҆ приложѝ. и҆ та́ко ѡ҆токъ и҆ бо́лесть главнѫ́ю вы́ведет. каѧ быва́етъ ѿ ѡ҆гнѧ и҆лѝ ѿ жарѫ солнечнаго.

I] Ampfferwasser loeschet sere die hitz des houbtes / vnd vertrybt houbt we / von hitzen getruncken / vnd das houpt mit bestrichen / vnd von im selber lassen drucken werden. Ampffer wasser ist gůt für die schoene / ein tůch darin genetzet / vnd darüber gelegt / das zů dem tag zwey oder drey mal gethon.

I] Ampffer wasser leschet ser die hitz des houbts vnd vertreibt houpt wee / von hitzen getruncken vnd das houpt mit bestrichen / vnd von im selber lassen trucken werden. Ampffer wasser ist gůt für die schoen / ein tůch darin genetzt / vnd darüber gelegt das zů dem tag .ii. oder .iii. mal gethon.

23.00 В то́и҆ же водѣ̀ ѡ҆бмѡ́чимъ

[і҃ʹ] В то́и҆ же водѣ̀ ѡ҆бмѡ́чимъ пла́тъ и҆лѝ кѫ́жель. и҆ то̀ прилага́е҆мъ ко всꙗ́комѫ ѡ́токѫ, и҆ к нечистотѣ̀ лично́и. ѹ҆ ког҇ быва́ють на лицѝ ѹ҆грѝ гноева́тыѧ и҆ надѫ́тыѧ.

K] Ampffer wasser vertribt die zitterschen / ein lynen tůch oder werck darin genetzt / vnd darüber gelegt morgens vnnd abens / oder die zitterschen damit geweschen.

K] Ampffer wasser vertreibt die zitterschen / ein leinin tůch oder werck darin genetzt / vnd darüber gelegt morgens vnd abens oder die zitterschen damit geweschen.

24.00 Тое́ же вѡды а҆ще пѫстимъ

[а҃іʹ] Тое́ же вѡды а҆ще пѫстимъ в о́чи по ка́пелки по, аж. на дн҃ь. тогда̀ ѡ́чемъ свѣ́тло||(л.67об.)тлость твори́ть і҆ ѡ́токъ выведт. і҆ а́ще ѡ́чи черлены бѫдѫть, тогда̀ та вода̀ и҆ черле́ность и҆зго́нить.

L] Ampferwasser in die ougen gethon zů dem tag ein mal / ein stund vor nacht claret vnnd lüterett vnd loeschet die hitz vnnd vertribet die roete von hitz der ougen.

L] Ampfer wasser in die ougen gethon zum tag ein mal / ein stund vor nacht clärt vnd lüttert vnd lescht die hitz / vnd vertreibt die roet von hitz der ougen.

25.00 Тое же во́дѫ аще в ѫши

[в҃іʹ] Тое же во́дѫ аще в ѫши пѫска́емъ. тогда̀ гно́и и҆з ѫшеи вывѡ́дить, и҆ глѫхость ѿгѡ́нить.

M] Ampfer wasser lewe in die oren getropffet vertriben ist die orgeschwer / vnd machet sie gehoeren.

M] Ampfer wasser läw in die oren getropfft vertreiben ist die orgeschwer vnd macht sie gehoeren.

26.00 Тое́ же воды а́ше кт̑о прїемлеть

[г҃іʹ] Тое́ же воды а́ше кт̑о прїемлеть по, в҃і, зл. сохраненъ бывае҆тъ ѿ пестеленьскѫю, с̑ирѣчь ѿ морѡвых болꙗ́чек҇, коѝ ѡ́гненысъ вѣтром на люди падають.

N] Ampffer wasser zů allen malen / yedes mal vff .iiii. lot getrunckenn ist vast gůt für die pestilentz.

N] Ampffer wasser zů allen malen / iedes mal vff .iiii. lot getruncken ist vast gůt für die pestilentz.

27.00 Тѫ́ же водѫ а҆ще кт̑о прїемлеть

[д҃іʹ] Тѫ́ же водѫ а҆ще кт̑о прїемлеть ѹ҆тре и҆ вечере по, ѕ҃. зол. т̑о всѧ́кои ѡ҆го́нь и҆з желѫдка выведеть. і҆ ѡ҆ско́минѫ желѫдочнѫю пропѫще́нїемъ выго́нить. срдце и҆ ве́сь нѫтрь ѹ҆крѣплꙗ́еть.

O] Ampffer wasser getruncken morgens vnd abens. ydes mal vff .ii. oder .iii. lot ist gůt da ein mensch maszleidig ist in dem magen von überiger hitz des magens / wan es abstreiffen ist die schlymigkeit des magens vnd vff bewegen ist den lust der spysen zů begern durch sin stiptithet damit auch zů stercken / krefftigen vnnd erfroewen den magen / das hertz / vnd das gemüt.

O] Ampffer getruncken morgen vnd abens / iedes mal vff .ii. lot ist gůt da ein mensch maszleidig ist in dem magen von vberiger hitz des magens wan es abstreiffen ist die schleimikeit des magens vnd vff bewegen ist den lust der speszi zů begern durch sein stiptithet damit zů stercken / kresttigen vnd erfroewen den magen / das hertz / vnd das gmüt.

28.00 ван денъ вилденъ а҆фьленъ бомен҇ десмистелъ ватеръ

[глв҇, г҃ʹ] ван денъ вилденъ а҆фьленъ бомен҇ дес мистелъ ватеръ. по латы́н꙽ски, ви́скѫсъ. по рѫ́сьски, ѡ҆мела, коѧ ростеть на лесных ꙗ́блѡках, || (л. 68) ли́ствїе т̑а ѡ҆ме́ла и҆мѣ́етъ а҆кѝ бѫскѫсово дре́во, неме́цкимъ же ꙗ҆зыкомъ его̀ называ́ють, бѫскъ бо́мъ. а҆ и҆с пѫрпыковъ тоѐ ѡ҆ме́лы во́дѫ пропѫска́емъ.

Uon den wilden affolter mystel wasser

[f. 17r] Affolter mystel wasser das vff den wilden apffolter wechszt / von den latinischen Viscus genant / hatt gelbleich grůnfar bletter glych dem buchsz baum / doch lenger vnd schmaler. Vnd das wasser soll gebrant werden vsz den wyssen koernlin die vff dem mystel wachsent.

Uon den wilden apffel boemen des mistel wasser

Affolter mistel wasser das vff den wilden apffolter wechszt von den latinischen Viscus genant / hat gelbleich grünfar bletter gleich dem buchsz boum / doch lenger vnd schmeler vnd das wasser sol gebrant werden vsz weissen koernlin die vff dem mistel wachsent.

29.00 Во́дѫ тоѐ ѡ҆мелы кт̑о прїемлетъ

дѣꙗ́нїе. [а҃ʹ] Во́дѫ тоѐ ѡ҆мелы кт̑о прїемлетъ, ѹ́тре и҆ в полдн҃ь и҆ вече́ре по, г҃. зѡл. тогда̀ мо́крость желѫдочнѫю выгѡ́нить, і҆ и҆ных нечисто́тъ нѫтреныхъ.

A] Affolter mystel wasser getruncken morgens / mittags vnd zů nacht ye vff eyn lot ist vast gůt / wann es stercket die lung so sie vast kranck oder vol fuechtigkeit ist.

A] Affolter mistel wasser getruncken morgens mittags vnd zů nacht ie vff .i. lot ist guet wan es sterckt die lung so sie vast kranck oder vol füchtikeit ist.

30.00 Та́ же вода̀ прїа́та

[в҃ʹ] Та́ же вода̀ прїа́та в тое ж мѣрѫ ꙗ́ко вы́ше пи́сано е҆сть, и҆ та́ко ѿго́нит ка́шел кои бывает ѿ плюч҇.

B] Affolter mystel wasser in vor gemelter massen getruncken ist gůt für den hůsten der von der lungen kumpt.

B] Affolter mistel wasser in vor gemelter masen getruncken ist gůt für den hůsten der von der lungen kumpt.

31.00 А҆те́къ крѫ́тъ ватеръ по немец

[глв҇, д҃ʹ] А҆те́къ крѫ́тъ ватеръ по немец. с̑ирѣ́чь вода̀ тоѐ травы̀. по гре́чески, меѧтїѡнъ. по латы́ньскї ебѫлѫ́съ. сте́блїе и҆мѣеть высоко, собо́ю же недревлева́тъ. во́дѫ же дѣлаемъ в листвїи и҆ в꙽ вѣ́твех мѣлко сѣкѫще. и҆ та́ко пропѫска́емъ е҆гда̀ т̑а трава̀ цвѣтет. || (л. 68об.) 

Uon attich krut wasser

Attich krut wasser von den kriechischen genant meation. vnd von den arabischen cameactis. vnd in latyn ebulus. in tütscher sproch Attich / oder wilder holder. darumb das es dem holder glych ist mitt blettern vnd beren mit eym hochen stengel / doch nit holtzecht das hert ist als der holder / ouch nit also hoch waschsen ist. Vnd das beste teil vnd zeit siner brennung ist das krut vnd bletter gehackt vnd gebrant / wan es anfacht zů bliegen.

Uon attich krut wasser

Attich ktut [!] wasser von den kriechischen genant meation vnd in latin ebulus mit eym hochen stengel / doch nit holtzecht das hert ist als der holder / auch nit hoch waschsen ist. Vnd das best teil vnd zeit seiner brennung ist das krut vnd bletter gehackt vnd gebrant / wan es anfacht zů bliegen.

32.00 Во́дѫ тоѐ травы̀ кт̑о прїемлеть

[а҃ʹ] Во́дѫ тоѐ травы̀ кт̑о прїемлеть по, в҃і. и҆лѝ по, ѕ҃і. зѡл, ѡ҆дни́мъ времен҇, тогда пропѫще́нїе нѫтрю творит.

A] Attich wasser offt getruncken .iiii. oder .v. lot vff ein mal machet zü stůl gon.

A] Attich wasser offt gerruncken [!] .iiii. oder .v. lot vff ein mal macht zů stuel gon.

33.00 В то́и же водѣ а҆ще пла́тъ ѡ҆мо́чимъ

[в҃ʹ] В то́и же водѣ а҆ще пла́тъ ѡ҆мо́чимъ. и҆ли пома́жемъ но́ги. тогда̀ но́жнѫю не́мочь, ко́ю и҆менѫ́ють подагрѫ. с̑ирѣчь камчѫ́гъ вывѡ́дить.

B] Attich wasser ist gůt für das geiycht / so man die glider damit rybt oder damit bestricht wo es not ist.

[f. 35r] B] Attich wasser ist gůt für das gegycht so man die glider damit reibt oder bestreicht wa es not ist.

34.00 Тое́ же во́дѫ а́ще кт̑о прїемлеть

[г҃ʹ] Тое́ же во́дѫ а́ще кт̑о прїемлеть ѹ́тре и҆ вече́ре по, ѳ҃. и҆ли по, в҃і. зѡл. и҆ли в то́и водѣ̀ ѡ҆бмо́чить пла́т꙽, и҆ прилага́еть к нога́мъ болнымъ. и҆ ко ѡ́томкѫ нѫтреномѫ. каѧ̀ бо́лесть быва́еть, чт̑о тѣ́ло ѿ кости ѿстава́еть, и҆ бѫдеть а҆кѝ бѫ́бенъ, неме́цкимъ же ꙗ҆зы́ком тоѐ не́мочь называ́ють вазерсѫх. латы́ньскимъ же ꙗ҆зы́комъ т̑а не́мочь и҆менѫ́е҆тсѧ какази́съ.

C] Attich wasser getruncken morgens vnd abens yedes mal .iii. oder .iiii. lot des wassers / vnd darüber geleyt ist gůt für geschwulst vszwendig an dem lyb / besunder für die wassersůcht.

C] Attich wasser getruncken morgens vnd abens iedes mal .iii. oder .iiii. lot des wassers / vnd darüber gelegt ist gůt für geschwulst vszwendig an dem leib / besunder für die wassersucht.

35.00 Та́ же вода̀ прїа́та ѹ́тре и҆ вече́ре

[д҃] Та́ же вода̀ прїа́та ѹ́тре и҆ вече́ре. по, ѳ҃. илѝ по, в҃і. зѡл. трꙗсѡ́вицꙋ || (л. 69) вс̑едн҃евнѫю ѿго́нить.

D] Attich wasser gtruncken etwan offt / ydes mal vff .ii. oder .iii. lot ist gůt für das teglich feber.

D] Attich wasser getruncken etwen offt iedes mal vff .ii. oder .iii. lott ist gůt für das teglich feber.

36.00 Та́ же вода то́ю же мѣрою прїа́та

[е҃ʹ] Та́ же вода то́ю же мѣрою прїа́та. тогда̀ колѡ́тїе во ѡ҆бѣихъ боках ѹ́имет꙽. і҆ а́ще пла́тъ в то́и водѣ ѡ҆бмо́чимь. и҆ то̀ прилага́емъ ко ѡбои́мъ бокам. и҆ та́ко горꙗ́чество селезенѣ и҆ пе́чени тѫшить.

E] Attich wasser ist gůt gtruncken morgens vnd abens yedes mal .iii. oder .iiii. lot für wetagen der siten / vnd darüber gelegt also ein mensch das stechen oder ander wetagen in den siten hat von geblüt oder fuechtigkeit. F] Attich wasser abens vnd morgens getruncken yedes mal vff .iii. lot / offnet die verstoffung der lebern.

E] Attich wasser ist gůt getruncken morgens vnd abens iedes mal .iii. oder drei [!] lot für wetagen der seiten / vnd darůber gelegt als ein mensch das stechen ist oder ander wetagen in den seiten hat / von geblüt oder füchtikeit.

2334.00 А҆ще смеша́емъ

[ѳі҃ʹ] А҆ще смеша́емъ пелы́ннѫю во́дѫ с черниломъ. и҆ пи́шем кни́ги. и҆ что ни восхотимъ. тогда̀ никако т̑ѫ бѫма́гѫ мы́ши и҆ черви не ꙗ҆дꙗ́ть.

T] Das wasser gemischt vnder dinten behüt das bapeir vor müsen vnd würmen damit geschriben.

2464.00 Та́ же вода̀

[е҃ʹ] Та́ же вода̀ пріата ѹ́тре и҆ вече́ре временем по, ѳ҃. ѕѡл. тогда̀ ли́шнее горꙗ́чес꙽тво пече́нное тѫшить и҆ вывѡ́дить.

E] Weisz gilgen wasser in vorgemelter masz getruncken ist gůt für hitz der lebern.

2547.00 Zeitlösen krut wasser

Zeitlösen krut wasser

[f. 130v] Zeitlösen krut wasser / das krut von den latinischen primula veris vnd in tütscher zungen zytlosen krut oder maszlieblin / das ist gemeinlich vilen bekant. Das best teil vnd zeit seiner distilierung / ist krut wurtzeln mit aller seiner substantz gehackt vnd gbrant mitten im meien.

2548.00 A] Zytlosen krut waszer

A] Zytlosen krut waszer ist gůt getruncken mittags vnd zů nacht iedes mal .iii. oder .iiii. lot wan der mensch vnlüstig ist zů essen.

2549.00 B] Das waszer

B] Das waszer ist gůt getruncken morgen vnd abens iedes mal .iiii. lot da eim die ripen oder bein zerbrochen sein.

2550.00 C] Das waszer

C] Das waszer heilt die wunden gar wol / getruncken morgens vnd abens iedes mal .iii. lot / vnd damit geweschen.

2551.00 D] Das waszer

D] Das waszer iedes mal .vi. lot getruncken weichet den buch.

2552.00 E] Das waszer

E] Das waszer ist gůt für lamikeit der glider damit gweschen vnd griben morgens vnd abens.

2553.00 F] Das waszer

F] Das waszer getruncken zum tag .iii. mal / all mal .iii. lot heilt das versert gederm.

2560.00 F] Zitwan wurtzel wasser

F] Zitwan wurtzel wasser ist gůt für die rüszmelen vnder den augen oder wa sie seint offt damit geweschen vnd von im selber lassen trucken werden.

2565.00 A] Serapio spricht

A] Serapio spricht das sein erste krafft ist drücknen / die ander resoluieren vnd reinigen.

2578.00 А҆ ѡ҆ ѣстве приказываю

[г] А҆ ѡ҆ ѣстве приказываю та́ко. надобе всꙗ́комѫ члк҃ѫ велмѝ разсмотрꙗ́тисѧ ѡ҆ то́мъ. ꙗ́сти члк҃ѫ лехкаѧ ѣс꙽тва, чтобы̑ в не́мъ до́лго не была̀. чтоб бо́рзо и҆схѡдна была̀. ка́къ бы̑ мꙗ́со а҆гнечье, да і҆ ꙗ́ловица молода́ѧ. да кꙋры молодые и҆ тетереви. и҆ всѝ и҆ны́е птицы кото́рыѧ в селѣх живѫ́ть и҆ по́лныѧ. ѡ҆проче тоѐ каѧ водѣ живе́ть. а҆ нарꙗже||(л.449об.)на бы̑ была̀ с пе́рцемъ да с чесноко́мъ. да с ынбиремъ да з горчи́цею, а҆ та̀ потра́ва ꙗ́сти зимѣ, а҆ лѣ́тѣ та̑ ѣс꙽тва не на́добна •/ а҆ лѣ́тѣ ꙗ́сти ѣ́ства с ко́ркою да с шефра́номъ, да с ѫ́ксѫсомъ, да ви́шневои со́къ и҆ то̀ члк҃ѫ надобе размы́слити. чтобы е҆мѫ в мѣрѫ ѣ́сти, в кою по́рѫ. и҆ по́ землѝ надобе ꙗ́сти, в кото́рои с꙽транѣ̀ ꙗ҆дꙗ́ть тѣ́мъ